Lucas 17

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И рече на учениците си: Не е възможно съблазните да не дойдат; но горко на оногози чрез когото дохождат!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 По-добре би било за него да сe окачеше воденичен камик около вратa му, и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни едного от тези малките.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Внимавайте на себе си. Ако ти прегреши брат ти, погади го; и ако се покае, прости му.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 И седем пъти на ден ако ти прегреши, и седем пъти на ден се възвърне КЪ тебе, и каже: Покайвам се, да му простиш.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 И рекоха апостолите Господу: Придай ни вера.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 А Господ рече: Ако да имахте вера колкото зърно синапово, рекли бихте на тази черница: Изтръгни се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 А кой от вас, ако има ратай да му оре или да му пасе, щом си дойде от нивата, ще му рече: Мини, седни да ядеш?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 и не ще ли да му рече: Приготви нещо да вечерям, и стегни се та ми слугувай докато ям и пия, и след това ще ядеш и пиеш ти?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Дали ще благодари на тогоз ратая защото е свършил каквото му е било поръчано! Не се надея.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Така и вие, кога направите все що ви е повелено, казвайте: Ние сме раби нищожни; защото направихме това което бехме длъжни да направим.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 И в пътуването си КЪ Ерусалим, минуваше през сред Самария и Галилея.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 И веднъж когато влезваше в некое си село, срещнаха го десетмина прокажени, които се спреха издалеч;
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 и те възвисиха глас и казваха: Исусе наставниче, помилвай ни.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 И като ги виде рече им: Идете, покажете се на свещениците; и когато отиваха, очистиха се от проказата.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 И един от тех, като виде че изцеле, повърна се и с голем глас славеше Бога,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 и падна на лице при нозете му, та му благодареше; и той бе Самарянин.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 А Исус отговори и рече: Не се ли очистиха десетимата? а де са деветимата?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Не се ли намериха други да се върнат да въздадат слава Богу, но токо този иноплеменник?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 И рече му: Стани та си иди: твоята вера те изцели.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 И, попитан от Фарисеите, кога ще дойде царството Божие, отговори им и рече: Царството Божие нема да дойде с изглеждане;
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 нито ще ви рекат: Ето тука е, или, ето там: защото ето, царството Божие вътре във вас е.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 И рече на учениците: Ще дойдат дни когато ще пожелаете да видите един от дните на Сина Человеческаго, и нема да видите.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 И като ви рекат: Ето, тука е, или: Ето, там е, да не отидете, нито да тичате подире му.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Защото както светкавицата, която блеска от единият край на поднебесната, така ще бъде и Син Человечески в своят си ден.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Но първом требва той да пострада много, и да бъде отхвърлен от този род.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 И както в дните Ноеви така ще бъде и в дните на Сина человеческаго.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ядеха, пиха, женеха се и задомяваха се до деня в който Ное влезе в ковчегът; и дойде потопът и погуби всичките.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Подобно, както стана и в дните Лотови: ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха, и градеха.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 И в който ден излезе Лот из Содом навале огън и жупел от небето, и погуби всичките,-
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 на това подобно ще бъде и в деня в който Син Человечески ще се яви.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 В онзи ден който се намери на покрива, и съдовете му в къщи, да не слезе да ги вземе; и който е на нива, такожде да се не връща назад.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Помнете Лотовата жена.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Който поиска да си уварди живота ще го изгуби; и който го изгуби, ще го уварди.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Казвам ви: В оная нощ ще бъдат двама на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Две жени ще наедно да мелят: едната ще бъде взета, а другата ще се остави.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Отговарят и казват му: Къде, Господи? А той им рече: Дето е трупът, там ще и орлите да се съберат.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.