Lucas 17
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И рече на учениците си: Не е възможно съблазните да не дойдат; но горко на оногози чрез когото дохождат!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 По-добре би било за него да сe окачеше воденичен камик около вратa му, и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни едного от тези малките.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Внимавайте на себе си. Ако ти прегреши брат ти, погади го; и ако се покае, прости му.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 И седем пъти на ден ако ти прегреши, и седем пъти на ден се възвърне КЪ тебе, и каже: Покайвам се, да му простиш.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 И рекоха апостолите Господу: Придай ни вера.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 А Господ рече: Ако да имахте вера колкото зърно синапово, рекли бихте на тази черница: Изтръгни се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 А кой от вас, ако има ратай да му оре или да му пасе, щом си дойде от нивата, ще му рече: Мини, седни да ядеш?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 и не ще ли да му рече: Приготви нещо да вечерям, и стегни се та ми слугувай докато ям и пия, и след това ще ядеш и пиеш ти?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Дали ще благодари на тогоз ратая защото е свършил каквото му е било поръчано! Не се надея.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Така и вие, кога направите все що ви е повелено, казвайте: Ние сме раби нищожни; защото направихме това което бехме длъжни да направим.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 И в пътуването си КЪ Ерусалим, минуваше през сред Самария и Галилея.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 И веднъж когато влезваше в некое си село, срещнаха го десетмина прокажени, които се спреха издалеч;
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 и те възвисиха глас и казваха: Исусе наставниче, помилвай ни.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 И като ги виде рече им: Идете, покажете се на свещениците; и когато отиваха, очистиха се от проказата.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 И един от тех, като виде че изцеле, повърна се и с голем глас славеше Бога,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 и падна на лице при нозете му, та му благодареше; и той бе Самарянин.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 А Исус отговори и рече: Не се ли очистиха десетимата? а де са деветимата?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Не се ли намериха други да се върнат да въздадат слава Богу, но токо този иноплеменник?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 И рече му: Стани та си иди: твоята вера те изцели.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 И, попитан от Фарисеите, кога ще дойде царството Божие, отговори им и рече: Царството Божие нема да дойде с изглеждане;
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 нито ще ви рекат: Ето тука е, или, ето там: защото ето, царството Божие вътре във вас е.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 И рече на учениците: Ще дойдат дни когато ще пожелаете да видите един от дните на Сина Человеческаго, и нема да видите.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 И като ви рекат: Ето, тука е, или: Ето, там е, да не отидете, нито да тичате подире му.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Защото както светкавицата, която блеска от единият край на поднебесната, така ще бъде и Син Человечески в своят си ден.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Но първом требва той да пострада много, и да бъде отхвърлен от този род.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 И както в дните Ноеви така ще бъде и в дните на Сина человеческаго.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ядеха, пиха, женеха се и задомяваха се до деня в който Ное влезе в ковчегът; и дойде потопът и погуби всичките.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Подобно, както стана и в дните Лотови: ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха, и градеха.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 И в който ден излезе Лот из Содом навале огън и жупел от небето, и погуби всичките,-
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 на това подобно ще бъде и в деня в който Син Человечески ще се яви.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 В онзи ден който се намери на покрива, и съдовете му в къщи, да не слезе да ги вземе; и който е на нива, такожде да се не връща назад.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Помнете Лотовата жена.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Който поиска да си уварди живота ще го изгуби; и който го изгуби, ще го уварди.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Казвам ви: В оная нощ ще бъдат двама на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Две жени ще наедно да мелят: едната ще бъде взета, а другата ще се остави.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Отговарят и казват му: Къде, Господи? А той им рече: Дето е трупът, там ще и орлите да се съберат.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.