Lucas 17

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И рече на учениците си: Не е възможно съблазните да не дойдат; но горко на оногози чрез когото дохождат!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 По-добре би било за него да сe окачеше воденичен камик около вратa му, и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни едного от тези малките.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Внимавайте на себе си. Ако ти прегреши брат ти, погади го; и ако се покае, прости му.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 И седем пъти на ден ако ти прегреши, и седем пъти на ден се възвърне КЪ тебе, и каже: Покайвам се, да му простиш.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 И рекоха апостолите Господу: Придай ни вера.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 А Господ рече: Ако да имахте вера колкото зърно синапово, рекли бихте на тази черница: Изтръгни се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 А кой от вас, ако има ратай да му оре или да му пасе, щом си дойде от нивата, ще му рече: Мини, седни да ядеш?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 и не ще ли да му рече: Приготви нещо да вечерям, и стегни се та ми слугувай докато ям и пия, и след това ще ядеш и пиеш ти?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Дали ще благодари на тогоз ратая защото е свършил каквото му е било поръчано! Не се надея.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Така и вие, кога направите все що ви е повелено, казвайте: Ние сме раби нищожни; защото направихме това което бехме длъжни да направим.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 И в пътуването си КЪ Ерусалим, минуваше през сред Самария и Галилея.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 И веднъж когато влезваше в некое си село, срещнаха го десетмина прокажени, които се спреха издалеч;
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 и те възвисиха глас и казваха: Исусе наставниче, помилвай ни.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 И като ги виде рече им: Идете, покажете се на свещениците; и когато отиваха, очистиха се от проказата.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 И един от тех, като виде че изцеле, повърна се и с голем глас славеше Бога,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 и падна на лице при нозете му, та му благодареше; и той бе Самарянин.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 А Исус отговори и рече: Не се ли очистиха десетимата? а де са деветимата?
17 Então Jesus perguntou:
18 Не се ли намериха други да се върнат да въздадат слава Богу, но токо този иноплеменник?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 И рече му: Стани та си иди: твоята вера те изцели.
19 E lhe disse:
20 И, попитан от Фарисеите, кога ще дойде царството Божие, отговори им и рече: Царството Божие нема да дойде с изглеждане;
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 нито ще ви рекат: Ето тука е, или, ето там: защото ето, царството Божие вътре във вас е.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 И рече на учениците: Ще дойдат дни когато ще пожелаете да видите един от дните на Сина Человеческаго, и нема да видите.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 И като ви рекат: Ето, тука е, или: Ето, там е, да не отидете, нито да тичате подире му.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Защото както светкавицата, която блеска от единият край на поднебесната, така ще бъде и Син Человечески в своят си ден.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Но първом требва той да пострада много, и да бъде отхвърлен от този род.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 И както в дните Ноеви така ще бъде и в дните на Сина человеческаго.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ядеха, пиха, женеха се и задомяваха се до деня в който Ное влезе в ковчегът; и дойде потопът и погуби всичките.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Подобно, както стана и в дните Лотови: ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха, и градеха.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 И в който ден излезе Лот из Содом навале огън и жупел от небето, и погуби всичките,-
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 на това подобно ще бъде и в деня в който Син Человечески ще се яви.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 В онзи ден който се намери на покрива, и съдовете му в къщи, да не слезе да ги вземе; и който е на нива, такожде да се не връща назад.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Помнете Лотовата жена.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Който поиска да си уварди живота ще го изгуби; и който го изгуби, ще го уварди.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Казвам ви: В оная нощ ще бъдат двама на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Две жени ще наедно да мелят: едната ще бъде взета, а другата ще се остави.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Отговарят и казват му: Къде, Господи? А той им рече: Дето е трупът, там ще и орлите да се съберат.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.