Lucas 17

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И рече на учениците си: Не е възможно съблазните да не дойдат; но горко на оногози чрез когото дохождат!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 По-добре би било за него да сe окачеше воденичен камик около вратa му, и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни едного от тези малките.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Внимавайте на себе си. Ако ти прегреши брат ти, погади го; и ако се покае, прости му.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 И седем пъти на ден ако ти прегреши, и седем пъти на ден се възвърне КЪ тебе, и каже: Покайвам се, да му простиш.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 И рекоха апостолите Господу: Придай ни вера.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 А Господ рече: Ако да имахте вера колкото зърно синапово, рекли бихте на тази черница: Изтръгни се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 А кой от вас, ако има ратай да му оре или да му пасе, щом си дойде от нивата, ще му рече: Мини, седни да ядеш?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 и не ще ли да му рече: Приготви нещо да вечерям, и стегни се та ми слугувай докато ям и пия, и след това ще ядеш и пиеш ти?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Дали ще благодари на тогоз ратая защото е свършил каквото му е било поръчано! Не се надея.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Така и вие, кога направите все що ви е повелено, казвайте: Ние сме раби нищожни; защото направихме това което бехме длъжни да направим.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 И в пътуването си КЪ Ерусалим, минуваше през сред Самария и Галилея.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 И веднъж когато влезваше в некое си село, срещнаха го десетмина прокажени, които се спреха издалеч;
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 и те възвисиха глас и казваха: Исусе наставниче, помилвай ни.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 И като ги виде рече им: Идете, покажете се на свещениците; и когато отиваха, очистиха се от проказата.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 И един от тех, като виде че изцеле, повърна се и с голем глас славеше Бога,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 и падна на лице при нозете му, та му благодареше; и той бе Самарянин.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 А Исус отговори и рече: Не се ли очистиха десетимата? а де са деветимата?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Не се ли намериха други да се върнат да въздадат слава Богу, но токо този иноплеменник?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 И рече му: Стани та си иди: твоята вера те изцели.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 И, попитан от Фарисеите, кога ще дойде царството Божие, отговори им и рече: Царството Божие нема да дойде с изглеждане;
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 нито ще ви рекат: Ето тука е, или, ето там: защото ето, царството Божие вътре във вас е.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 И рече на учениците: Ще дойдат дни когато ще пожелаете да видите един от дните на Сина Человеческаго, и нема да видите.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 И като ви рекат: Ето, тука е, или: Ето, там е, да не отидете, нито да тичате подире му.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Защото както светкавицата, която блеска от единият край на поднебесната, така ще бъде и Син Человечески в своят си ден.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Но първом требва той да пострада много, и да бъде отхвърлен от този род.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 И както в дните Ноеви така ще бъде и в дните на Сина человеческаго.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ядеха, пиха, женеха се и задомяваха се до деня в който Ное влезе в ковчегът; и дойде потопът и погуби всичките.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Подобно, както стана и в дните Лотови: ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха, и градеха.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 И в който ден излезе Лот из Содом навале огън и жупел от небето, и погуби всичките,-
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 на това подобно ще бъде и в деня в който Син Человечески ще се яви.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 В онзи ден който се намери на покрива, и съдовете му в къщи, да не слезе да ги вземе; и който е на нива, такожде да се не връща назад.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Помнете Лотовата жена.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Който поиска да си уварди живота ще го изгуби; и който го изгуби, ще го уварди.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Казвам ви: В оная нощ ще бъдат двама на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Две жени ще наедно да мелят: едната ще бъде взета, а другата ще се остави.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Отговарят и казват му: Къде, Господи? А той им рече: Дето е трупът, там ще и орлите да се съберат.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.