João 7

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И след това ходеше Исус по Галилея; защото не рачеше да ходи по Юдея; понеже Юдеите искаха да го убият.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 А бе близу Юдейският праздник на шатроразпъването.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 И рекоха му братята му: Премини от тука и иди в Юдея за да видят и твоите ученици делата които правиш;
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 защото никой не прави нещо скришом и иска да бъде той явен. Ако правиш това, яви себе си на света.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Защото нито братята му верваха в него.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Тогава казва им Исус: Моето време не е настанало още; а вашето време е винаги готово.
6 Ele respondeu:
7 Вас светът не може да ви ненавижда; но мене ненавиди, защото аз свидетелствувам за него че неговите дела са лукави.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Вие възлезте на този праздник: аз нема още да възлеза на този праздник; защото времето ми не се е изпълнило още.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 И това като им рече остана си в Галилея.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 А като възлезоха братята му, тогаз и той възлезе на праздника, не явно, но тайно некак си.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Юдеите прочее диреха го на праздника, и казваха: Къде е онзи?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 И имаше много глъчка за него помежду народа: едни говореха че е добър; а други казваха: Не; но лъсти народа.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Никой обаче не говореше явно за него поради страха от Юдеите.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Но като се преполовяваше вече праздникът възлезе Исус в храма и поучаваше.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 И чудеха се Юдеите и казваха: Как този знае книжно учение като не се е учил?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Отговори им Исус и рече: Моето учение не е мое, но на оногози който ме е проводил.
16 Jesus disse:
17 Ако иска некой да прави неговата воля, позна ще за поучението да ли е от Бога, или аз от самосебе си говоря.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Който говори от самосебе си иска своята си слава; а който иска славата на оногози който го е проводил, той е истински, и нема неправда в него.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Моисей не ви ли даде закона? и никой от вас не изпълнява закона? Защо искате да ме убиете?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Отговори народът и рече: Бес имаш. Кой иска да те убие?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Отговори Исус и рече им: Едно дело сторих, и всинца се чудите.
21 Então Jesus disse:
22 За това Моисей ви даде обрезването, (не че е от Мойсея, но от отците,) и в събота обрезвате человека.
22 Vocês
23 Ако в събота приима человек обрезване за да се не наруши законът Моисеев, на мене ли се гневите защото цел человек оздравих в събота?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Не съдете по лице, но права съдба съдете.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Тогаз казваха некои от Ерусалимляните: Не е ли този когото искат да убият?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 И, ето, явно говори, и не му казват нищо. Да не би известно да са познали князовете че този е наистина Христос?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Но тогози го знаем от къде е; а Христос когато дойде, никой нема да знае от къде е.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Тогава Исус като поучаваше в храмът, възгласи и рече: И мене знаете, и от къде съм знаете; и от самосебе си не съм дошел, но е истински този който ме е проводил, когото вие не знаете.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Но аз го зная, защото съм от него, и той ме проводи.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 И тъй, искаха да го хванат; и никой не тури ръка на него; защото не му бе дошел часът още.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 И мнозина от народа поверваха в него и казваха: Христос кога дойде по-големи ли чудеса ще направи от тези които този стори?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Чуха Фарисеите че тъй гълчи народът за него; и проводиха Фарисеите и първосвещениците слуги да го уловят.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 И на тех рече Исус: Още малко време съм с вас, и ще ида при оногози който ме е проводил.
33 Jesus disse:
34 Ще ме потърсите, и нема да ме намерите; и дето съм аз вие не можете да дойдете.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Рекоха на това Юдеите помежду си: Къде ще иде този че ние нема да го намерим? Да не би да иде в разсеяните между Елините и да учи Елините?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Каква е тая дума която рече: Ще ме потърсите, и нема да ме намерите? и: Дето съм аз вие не можете да дойдете?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 А в последния ден, великия на праздника, стоеше Исус и възгласи та рече: Ако е некой жеден, да дойде при мене и да пие.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Който верва в мене, както рече писанието, реки от жива вода ще потекат из утробата му.
38 Como dizem as
39 А това рече за Духа когото щеха да приимат верващите в него; защото не бе даден още Дух Светий, понеже Исус още не беше се прославил.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 И тъй, мнозина от народа като чуха това слово казваха: Наистина този е пророкът.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Други казваха: Този е Христос. Други пак казваха: Че от Галилея ли ще дойде Христос?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Не рече ли писанието че от семето Давидово, и от градеца Витлеем дето беше Давид, ще дойде Христос?.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 И тъй, стана раздор за него между народа.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 И некои от тех искаха да го хванат; но никой не тури ръце на него.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 И дойдоха си слугите при първосвещениците и Фарисеите, и те им рекоха: Защо го не докарахте?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Отговориха слугите: Никога не е говорил человек тъй както този человек говори.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 А Фарисеите им отговориха: Да не би и вие да сте се прелъстили?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Има ли да е повервал в него некой от князовете или от Фарисеите?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Но този прост народ който не знае закона проклети са.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Казва им Никодим, този що бе ходил ноще при него, който беше един от тех:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Нашият закон осъжда ли человека ако не чуе първом от него и разбере що прави?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Отговориха и рекоха му: Да не си и ти от Галилея? Изпитай и виж че пророк от Галилея не е възстанал.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 И отиде всеки у дома си.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.