João 7

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И след това ходеше Исус по Галилея; защото не рачеше да ходи по Юдея; понеже Юдеите искаха да го убият.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 А бе близу Юдейският праздник на шатроразпъването.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 И рекоха му братята му: Премини от тука и иди в Юдея за да видят и твоите ученици делата които правиш;
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 защото никой не прави нещо скришом и иска да бъде той явен. Ако правиш това, яви себе си на света.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Защото нито братята му верваха в него.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Тогава казва им Исус: Моето време не е настанало още; а вашето време е винаги готово.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Вас светът не може да ви ненавижда; но мене ненавиди, защото аз свидетелствувам за него че неговите дела са лукави.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Вие възлезте на този праздник: аз нема още да възлеза на този праздник; защото времето ми не се е изпълнило още.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 И това като им рече остана си в Галилея.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 А като възлезоха братята му, тогаз и той възлезе на праздника, не явно, но тайно некак си.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Юдеите прочее диреха го на праздника, и казваха: Къде е онзи?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 И имаше много глъчка за него помежду народа: едни говореха че е добър; а други казваха: Не; но лъсти народа.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Никой обаче не говореше явно за него поради страха от Юдеите.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Но като се преполовяваше вече праздникът възлезе Исус в храма и поучаваше.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 И чудеха се Юдеите и казваха: Как този знае книжно учение като не се е учил?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Отговори им Исус и рече: Моето учение не е мое, но на оногози който ме е проводил.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ако иска некой да прави неговата воля, позна ще за поучението да ли е от Бога, или аз от самосебе си говоря.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Който говори от самосебе си иска своята си слава; а който иска славата на оногози който го е проводил, той е истински, и нема неправда в него.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Моисей не ви ли даде закона? и никой от вас не изпълнява закона? Защо искате да ме убиете?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Отговори народът и рече: Бес имаш. Кой иска да те убие?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Отговори Исус и рече им: Едно дело сторих, и всинца се чудите.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 За това Моисей ви даде обрезването, (не че е от Мойсея, но от отците,) и в събота обрезвате человека.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ако в събота приима человек обрезване за да се не наруши законът Моисеев, на мене ли се гневите защото цел человек оздравих в събота?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Не съдете по лице, но права съдба съдете.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Тогаз казваха некои от Ерусалимляните: Не е ли този когото искат да убият?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 И, ето, явно говори, и не му казват нищо. Да не би известно да са познали князовете че този е наистина Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Но тогози го знаем от къде е; а Христос когато дойде, никой нема да знае от къде е.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Тогава Исус като поучаваше в храмът, възгласи и рече: И мене знаете, и от къде съм знаете; и от самосебе си не съм дошел, но е истински този който ме е проводил, когото вие не знаете.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Но аз го зная, защото съм от него, и той ме проводи.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 И тъй, искаха да го хванат; и никой не тури ръка на него; защото не му бе дошел часът още.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 И мнозина от народа поверваха в него и казваха: Христос кога дойде по-големи ли чудеса ще направи от тези които този стори?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Чуха Фарисеите че тъй гълчи народът за него; и проводиха Фарисеите и първосвещениците слуги да го уловят.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 И на тех рече Исус: Още малко време съм с вас, и ще ида при оногози който ме е проводил.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ще ме потърсите, и нема да ме намерите; и дето съм аз вие не можете да дойдете.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Рекоха на това Юдеите помежду си: Къде ще иде този че ние нема да го намерим? Да не би да иде в разсеяните между Елините и да учи Елините?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Каква е тая дума която рече: Ще ме потърсите, и нема да ме намерите? и: Дето съм аз вие не можете да дойдете?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 А в последния ден, великия на праздника, стоеше Исус и възгласи та рече: Ако е некой жеден, да дойде при мене и да пие.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Който верва в мене, както рече писанието, реки от жива вода ще потекат из утробата му.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 А това рече за Духа когото щеха да приимат верващите в него; защото не бе даден още Дух Светий, понеже Исус още не беше се прославил.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 И тъй, мнозина от народа като чуха това слово казваха: Наистина този е пророкът.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Други казваха: Този е Христос. Други пак казваха: Че от Галилея ли ще дойде Христос?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Не рече ли писанието че от семето Давидово, и от градеца Витлеем дето беше Давид, ще дойде Христос?.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 И тъй, стана раздор за него между народа.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 И некои от тех искаха да го хванат; но никой не тури ръце на него.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 И дойдоха си слугите при първосвещениците и Фарисеите, и те им рекоха: Защо го не докарахте?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Отговориха слугите: Никога не е говорил человек тъй както този человек говори.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 А Фарисеите им отговориха: Да не би и вие да сте се прелъстили?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Има ли да е повервал в него некой от князовете или от Фарисеите?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Но този прост народ който не знае закона проклети са.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Казва им Никодим, този що бе ходил ноще при него, който беше един от тех:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Нашият закон осъжда ли человека ако не чуе първом от него и разбере що прави?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Отговориха и рекоха му: Да не си и ти от Галилея? Изпитай и виж че пророк от Галилея не е възстанал.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 И отиде всеки у дома си.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.