João 7

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 И след това ходеше Исус по Галилея; защото не рачеше да ходи по Юдея; понеже Юдеите искаха да го убият.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 А бе близу Юдейският праздник на шатроразпъването.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 И рекоха му братята му: Премини от тука и иди в Юдея за да видят и твоите ученици делата които правиш;
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 защото никой не прави нещо скришом и иска да бъде той явен. Ако правиш това, яви себе си на света.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Защото нито братята му верваха в него.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Тогава казва им Исус: Моето време не е настанало още; а вашето време е винаги готово.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Вас светът не може да ви ненавижда; но мене ненавиди, защото аз свидетелствувам за него че неговите дела са лукави.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Вие възлезте на този праздник: аз нема още да възлеза на този праздник; защото времето ми не се е изпълнило още.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 И това като им рече остана си в Галилея.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 А като възлезоха братята му, тогаз и той възлезе на праздника, не явно, но тайно некак си.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Юдеите прочее диреха го на праздника, и казваха: Къде е онзи?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 И имаше много глъчка за него помежду народа: едни говореха че е добър; а други казваха: Не; но лъсти народа.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Никой обаче не говореше явно за него поради страха от Юдеите.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Но като се преполовяваше вече праздникът възлезе Исус в храма и поучаваше.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 И чудеха се Юдеите и казваха: Как този знае книжно учение като не се е учил?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Отговори им Исус и рече: Моето учение не е мое, но на оногози който ме е проводил.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ако иска некой да прави неговата воля, позна ще за поучението да ли е от Бога, или аз от самосебе си говоря.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Който говори от самосебе си иска своята си слава; а който иска славата на оногози който го е проводил, той е истински, и нема неправда в него.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Моисей не ви ли даде закона? и никой от вас не изпълнява закона? Защо искате да ме убиете?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Отговори народът и рече: Бес имаш. Кой иска да те убие?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Отговори Исус и рече им: Едно дело сторих, и всинца се чудите.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 За това Моисей ви даде обрезването, (не че е от Мойсея, но от отците,) и в събота обрезвате человека.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ако в събота приима человек обрезване за да се не наруши законът Моисеев, на мене ли се гневите защото цел человек оздравих в събота?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Не съдете по лице, но права съдба съдете.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Тогаз казваха некои от Ерусалимляните: Не е ли този когото искат да убият?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 И, ето, явно говори, и не му казват нищо. Да не би известно да са познали князовете че този е наистина Христос?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Но тогози го знаем от къде е; а Христос когато дойде, никой нема да знае от къде е.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Тогава Исус като поучаваше в храмът, възгласи и рече: И мене знаете, и от къде съм знаете; и от самосебе си не съм дошел, но е истински този който ме е проводил, когото вие не знаете.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Но аз го зная, защото съм от него, и той ме проводи.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 И тъй, искаха да го хванат; и никой не тури ръка на него; защото не му бе дошел часът още.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 И мнозина от народа поверваха в него и казваха: Христос кога дойде по-големи ли чудеса ще направи от тези които този стори?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Чуха Фарисеите че тъй гълчи народът за него; и проводиха Фарисеите и първосвещениците слуги да го уловят.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 И на тех рече Исус: Още малко време съм с вас, и ще ида при оногози който ме е проводил.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ще ме потърсите, и нема да ме намерите; и дето съм аз вие не можете да дойдете.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Рекоха на това Юдеите помежду си: Къде ще иде този че ние нема да го намерим? Да не би да иде в разсеяните между Елините и да учи Елините?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Каква е тая дума която рече: Ще ме потърсите, и нема да ме намерите? и: Дето съм аз вие не можете да дойдете?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 А в последния ден, великия на праздника, стоеше Исус и възгласи та рече: Ако е некой жеден, да дойде при мене и да пие.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Който верва в мене, както рече писанието, реки от жива вода ще потекат из утробата му.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 А това рече за Духа когото щеха да приимат верващите в него; защото не бе даден още Дух Светий, понеже Исус още не беше се прославил.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 И тъй, мнозина от народа като чуха това слово казваха: Наистина този е пророкът.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Други казваха: Този е Христос. Други пак казваха: Че от Галилея ли ще дойде Христос?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Не рече ли писанието че от семето Давидово, и от градеца Витлеем дето беше Давид, ще дойде Христос?.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 И тъй, стана раздор за него между народа.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 И некои от тех искаха да го хванат; но никой не тури ръце на него.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 И дойдоха си слугите при първосвещениците и Фарисеите, и те им рекоха: Защо го не докарахте?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Отговориха слугите: Никога не е говорил человек тъй както този человек говори.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 А Фарисеите им отговориха: Да не би и вие да сте се прелъстили?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Има ли да е повервал в него некой от князовете или от Фарисеите?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Но този прост народ който не знае закона проклети са.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Казва им Никодим, този що бе ходил ноще при него, който беше един от тех:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Нашият закон осъжда ли человека ако не чуе първом от него и разбере що прави?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Отговориха и рекоха му: Да не си и ти от Галилея? Изпитай и виж че пророк от Галилея не е възстанал.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 И отиде всеки у дома си.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.