João 7
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И след това ходеше Исус по Галилея; защото не рачеше да ходи по Юдея; понеже Юдеите искаха да го убият.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 А бе близу Юдейският праздник на шатроразпъването.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 И рекоха му братята му: Премини от тука и иди в Юдея за да видят и твоите ученици делата които правиш;
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 защото никой не прави нещо скришом и иска да бъде той явен. Ако правиш това, яви себе си на света.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Защото нито братята му верваха в него.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Тогава казва им Исус: Моето време не е настанало още; а вашето време е винаги готово.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Вас светът не може да ви ненавижда; но мене ненавиди, защото аз свидетелствувам за него че неговите дела са лукави.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Вие възлезте на този праздник: аз нема още да възлеза на този праздник; защото времето ми не се е изпълнило още.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 И това като им рече остана си в Галилея.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 А като възлезоха братята му, тогаз и той възлезе на праздника, не явно, но тайно некак си.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Юдеите прочее диреха го на праздника, и казваха: Къде е онзи?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 И имаше много глъчка за него помежду народа: едни говореха че е добър; а други казваха: Не; но лъсти народа.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Никой обаче не говореше явно за него поради страха от Юдеите.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Но като се преполовяваше вече праздникът възлезе Исус в храма и поучаваше.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 И чудеха се Юдеите и казваха: Как този знае книжно учение като не се е учил?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Отговори им Исус и рече: Моето учение не е мое, но на оногози който ме е проводил.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ако иска некой да прави неговата воля, позна ще за поучението да ли е от Бога, или аз от самосебе си говоря.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Който говори от самосебе си иска своята си слава; а който иска славата на оногози който го е проводил, той е истински, и нема неправда в него.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Моисей не ви ли даде закона? и никой от вас не изпълнява закона? Защо искате да ме убиете?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Отговори народът и рече: Бес имаш. Кой иска да те убие?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Отговори Исус и рече им: Едно дело сторих, и всинца се чудите.
21 Jesus respondeu:
22 За това Моисей ви даде обрезването, (не че е от Мойсея, но от отците,) и в събота обрезвате человека.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ако в събота приима человек обрезване за да се не наруши законът Моисеев, на мене ли се гневите защото цел человек оздравих в събота?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Не съдете по лице, но права съдба съдете.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Тогаз казваха некои от Ерусалимляните: Не е ли този когото искат да убият?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 И, ето, явно говори, и не му казват нищо. Да не би известно да са познали князовете че този е наистина Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Но тогози го знаем от къде е; а Христос когато дойде, никой нема да знае от къде е.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Тогава Исус като поучаваше в храмът, възгласи и рече: И мене знаете, и от къде съм знаете; и от самосебе си не съм дошел, но е истински този който ме е проводил, когото вие не знаете.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Но аз го зная, защото съм от него, и той ме проводи.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 И тъй, искаха да го хванат; и никой не тури ръка на него; защото не му бе дошел часът още.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 И мнозина от народа поверваха в него и казваха: Христос кога дойде по-големи ли чудеса ще направи от тези които този стори?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Чуха Фарисеите че тъй гълчи народът за него; и проводиха Фарисеите и първосвещениците слуги да го уловят.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 И на тех рече Исус: Още малко време съм с вас, и ще ида при оногози който ме е проводил.
33 Jesus disse:
34 Ще ме потърсите, и нема да ме намерите; и дето съм аз вие не можете да дойдете.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Рекоха на това Юдеите помежду си: Къде ще иде този че ние нема да го намерим? Да не би да иде в разсеяните между Елините и да учи Елините?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Каква е тая дума която рече: Ще ме потърсите, и нема да ме намерите? и: Дето съм аз вие не можете да дойдете?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 А в последния ден, великия на праздника, стоеше Исус и възгласи та рече: Ако е некой жеден, да дойде при мене и да пие.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Който верва в мене, както рече писанието, реки от жива вода ще потекат из утробата му.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 А това рече за Духа когото щеха да приимат верващите в него; защото не бе даден още Дух Светий, понеже Исус още не беше се прославил.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 И тъй, мнозина от народа като чуха това слово казваха: Наистина този е пророкът.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Други казваха: Този е Христос. Други пак казваха: Че от Галилея ли ще дойде Христос?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Не рече ли писанието че от семето Давидово, и от градеца Витлеем дето беше Давид, ще дойде Христос?.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 И тъй, стана раздор за него между народа.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 И некои от тех искаха да го хванат; но никой не тури ръце на него.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 И дойдоха си слугите при първосвещениците и Фарисеите, и те им рекоха: Защо го не докарахте?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Отговориха слугите: Никога не е говорил человек тъй както този человек говори.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 А Фарисеите им отговориха: Да не би и вие да сте се прелъстили?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Има ли да е повервал в него некой от князовете или от Фарисеите?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Но този прост народ който не знае закона проклети са.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Казва им Никодим, този що бе ходил ноще при него, който беше един от тех:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Нашият закон осъжда ли человека ако не чуе първом от него и разбере що прави?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Отговориха и рекоха му: Да не си и ти от Галилея? Изпитай и виж че пророк от Галилея не е възстанал.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 И отиде всеки у дома си.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.