João 11

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Имаше некой си болен на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (А Мария беше тая що бе помазала Господа с миро и отрила бе нозете му с космите си, на която брат й Лазар беше болен.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 И тъй, проводиха сестрите до него да му кажат: Господи, ето, този когото любиш болен е.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 И като чу Исус рече: Тая болест не е на смърт, но за славата Божия, за да се прослави Син Божий чрез нея.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 А Исус обичаше Марта и сестра й и Лазара.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 И тъй, от как чу че е болен тогаз се бави два дни на това место дето беше.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Подир това казва на учениците: Да идем пак в Юдея.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Казват му учениците: Рави, сега искаха Юдеите да те убият с камене, и пак ли там отхождаш?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Отговори Исус: Не са ли дванадесет часове в денят? Ако ходи некой дене не се препънва, защото гледа виделината на този свет.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ако ли ходи некой ноще препънва се, защото виделината не е в него.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Това рече, и подир туй казва им: Лазар нашият приятел заспа; но да ида да го събудя.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Рекоха му учениците му: Господи, ако е заспал ще оздравее.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Но Исус бе рекъл зарад смъртта му; а те мислеха че казва за от сън заспиване.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Тогаз им рече Исус явно: Лазар умре.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 И заради вас, за да повервате, радвам се че не бех там; но да идем при него.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 А Тома нарицаемий Близнец рече на съучениците: Да идем и ние да умрем с него.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 И тъй като дойде Исус намери го че беше четири дена вече в гроба.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 А Витания беше близу до Ерусалим колкото петнадесет стадии;
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 и мнозина от Юдеите беха дошли при Марта и Мария да ги утешат за брата им.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 И Марта, щом чу че иде Исус, посрещна го; а Мария седеше в къщи.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Тогаз рече Марта Исусу: Господи, ако беше бил ти тука, не би умрел брат ми;
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 но и сега зная че каквото и да поискаш от Бога, ще ти даде Бог.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Казва й Исус: Брат ти ще възкръсне.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Казва му Марта: Знам че ще възкръсне във възкресението в последния ден:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Рече й Исус: Аз съм възкресението и животът: който верва в мене, и да умре, ще оживее.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 и всеки който е жив и верва в мене, до века нема да умре. Верваш ли това?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Казва му: Ей, Господи, аз повервах, че ти си Христос, Син Божий, който има да дойде на света.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 И като рече това, отиде и повика скритом сестра си Мария, и рече: Учителът дойде и те вика.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Тя щом чу стана скоро и отиде при него.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Исус не бе дошел още в селото, но беше на местото дето го посрещна Марта).
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 А Юдеите които беха с нея в къщи и я утешаваха, като видеха че Мария стана скоро и излезе, отидоха подире й, защото думаха: Отива на гроба да плаче там.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 И като дойде Мария там дето беше Исус та го виде, падна на нозете му и казваше му: Господи, ако беше бил ти тука, немаше да умре брат ми.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Исус като я виде че плаче, и тези що беха с нея Юдеи че плачат, разтъжи се духом и се смути.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 И рече: Де го турихте? Казват му: Господи, ела и виж.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Просълзи се Исус.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 И думаха Юдеите: Виж колко го обичаше!
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 А некои от тех рекоха: Не можеше ли този който отвори на слепият очите да направи щото и този да не умре?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Исус прочее пак като тъжеше в себе си идва на гроба. То беше пещера, и на нея лежеше камик.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Казва Исус: Дигнете камика. Казва му Марта, сестрата на умрелият: Господи, смърди вече, защото е четверодневен.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Казва й Исус: Не ти ли казах че ако поверваш ще видиш славата Божия?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Тогаз дигнаха камика дето лежеше умрелият. А Исус дигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря ти че ме послуша;
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 и аз знаех че винаги ме слушаш, но за предстоещия народ рекох това, за да поверват че ти си ме проводил.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 И това като рече, възгласи с голем глас: Лазаре, излез вън.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 И излезе умрелият, ръцете му и нозете му повити в саван; и лицето му беше забрадено с кърпа; казва им Исус: Разповийте го и оставете го да си иде.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Тогаз мнозина от Юдеите които беха дошли при Мария и видеха това що стори Исус поверваха в него.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 А некои от тех отидоха при Фарисеите и казаха им всичко що направи Исус.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Тогава първосвещениците и Фарисеите събраха събор и говореха: Що да сторим? защото този человек много чудеса прави.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ако го оставим така, всички ще поверват в него; и ще дойдат Римляните и ще изтребят и местото и народа ни.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 А некой си от тех, на име Каиафа, който беше първосвещеник през тази година, рече им: Вие нищо не знаете;
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 нито размишлявате че е подобре нам да умре един человек за народа, а не да загине цел народ.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 И това от себе си го не рече; но понеже беше първосвещеник през оная година пророкува че ще да умре Исус заради народа,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 и не току за народа, но и за да събере на куп разсеяните чада Божии.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 И тъй, от онзи ден сговориха се да го убият.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 За това Исус не ходеше вече явно между Юдеите, но отиде от там в местото близу до пустинята, в град нарицаем Ефраим, и там живееше с учениците си.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 И наближаваше пасхата на Юдеите; и мнозина от това место възлезоха преди пасхата в Ерусалим да очистят себе си.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Тогаз търсеха Исуса, и разговаряха се помежду си като стоеха в храма: Как ви се струва? нема ли да дойде на праздника?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 А беха дали заповед и първосвещениците и Фарисеите ако разбере некой де е да извести, за да го уловят.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.