João 11

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Имаше некой си болен на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (А Мария беше тая що бе помазала Господа с миро и отрила бе нозете му с космите си, на която брат й Лазар беше болен.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 И тъй, проводиха сестрите до него да му кажат: Господи, ето, този когото любиш болен е.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 И като чу Исус рече: Тая болест не е на смърт, но за славата Божия, за да се прослави Син Божий чрез нея.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 А Исус обичаше Марта и сестра й и Лазара.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 И тъй, от как чу че е болен тогаз се бави два дни на това место дето беше.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Подир това казва на учениците: Да идем пак в Юдея.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Казват му учениците: Рави, сега искаха Юдеите да те убият с камене, и пак ли там отхождаш?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Отговори Исус: Не са ли дванадесет часове в денят? Ако ходи некой дене не се препънва, защото гледа виделината на този свет.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ако ли ходи некой ноще препънва се, защото виделината не е в него.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Това рече, и подир туй казва им: Лазар нашият приятел заспа; но да ида да го събудя.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Рекоха му учениците му: Господи, ако е заспал ще оздравее.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Но Исус бе рекъл зарад смъртта му; а те мислеха че казва за от сън заспиване.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Тогаз им рече Исус явно: Лазар умре.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 И заради вас, за да повервате, радвам се че не бех там; но да идем при него.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 А Тома нарицаемий Близнец рече на съучениците: Да идем и ние да умрем с него.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 И тъй като дойде Исус намери го че беше четири дена вече в гроба.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 А Витания беше близу до Ерусалим колкото петнадесет стадии;
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 и мнозина от Юдеите беха дошли при Марта и Мария да ги утешат за брата им.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 И Марта, щом чу че иде Исус, посрещна го; а Мария седеше в къщи.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Тогаз рече Марта Исусу: Господи, ако беше бил ти тука, не би умрел брат ми;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 но и сега зная че каквото и да поискаш от Бога, ще ти даде Бог.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Казва й Исус: Брат ти ще възкръсне.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Казва му Марта: Знам че ще възкръсне във възкресението в последния ден:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Рече й Исус: Аз съм възкресението и животът: който верва в мене, и да умре, ще оживее.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 и всеки който е жив и верва в мене, до века нема да умре. Верваш ли това?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Казва му: Ей, Господи, аз повервах, че ти си Христос, Син Божий, който има да дойде на света.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 И като рече това, отиде и повика скритом сестра си Мария, и рече: Учителът дойде и те вика.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Тя щом чу стана скоро и отиде при него.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 (Исус не бе дошел още в селото, но беше на местото дето го посрещна Марта).
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 А Юдеите които беха с нея в къщи и я утешаваха, като видеха че Мария стана скоро и излезе, отидоха подире й, защото думаха: Отива на гроба да плаче там.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 И като дойде Мария там дето беше Исус та го виде, падна на нозете му и казваше му: Господи, ако беше бил ти тука, немаше да умре брат ми.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Исус като я виде че плаче, и тези що беха с нея Юдеи че плачат, разтъжи се духом и се смути.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 И рече: Де го турихте? Казват му: Господи, ела и виж.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Просълзи се Исус.
35 Jesus chorou.
36 И думаха Юдеите: Виж колко го обичаше!
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 А некои от тех рекоха: Не можеше ли този който отвори на слепият очите да направи щото и този да не умре?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Исус прочее пак като тъжеше в себе си идва на гроба. То беше пещера, и на нея лежеше камик.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Казва Исус: Дигнете камика. Казва му Марта, сестрата на умрелият: Господи, смърди вече, защото е четверодневен.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Казва й Исус: Не ти ли казах че ако поверваш ще видиш славата Божия?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Тогаз дигнаха камика дето лежеше умрелият. А Исус дигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря ти че ме послуша;
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 и аз знаех че винаги ме слушаш, но за предстоещия народ рекох това, за да поверват че ти си ме проводил.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 И това като рече, възгласи с голем глас: Лазаре, излез вън.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 И излезе умрелият, ръцете му и нозете му повити в саван; и лицето му беше забрадено с кърпа; казва им Исус: Разповийте го и оставете го да си иде.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Тогаз мнозина от Юдеите които беха дошли при Мария и видеха това що стори Исус поверваха в него.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 А некои от тех отидоха при Фарисеите и казаха им всичко що направи Исус.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Тогава първосвещениците и Фарисеите събраха събор и говореха: Що да сторим? защото този человек много чудеса прави.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ако го оставим така, всички ще поверват в него; и ще дойдат Римляните и ще изтребят и местото и народа ни.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 А некой си от тех, на име Каиафа, който беше първосвещеник през тази година, рече им: Вие нищо не знаете;
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 нито размишлявате че е подобре нам да умре един человек за народа, а не да загине цел народ.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 И това от себе си го не рече; но понеже беше първосвещеник през оная година пророкува че ще да умре Исус заради народа,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 и не току за народа, но и за да събере на куп разсеяните чада Божии.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 И тъй, от онзи ден сговориха се да го убият.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 За това Исус не ходеше вече явно между Юдеите, но отиде от там в местото близу до пустинята, в град нарицаем Ефраим, и там живееше с учениците си.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 И наближаваше пасхата на Юдеите; и мнозина от това место възлезоха преди пасхата в Ерусалим да очистят себе си.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Тогаз търсеха Исуса, и разговаряха се помежду си като стоеха в храма: Как ви се струва? нема ли да дойде на праздника?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 А беха дали заповед и първосвещениците и Фарисеите ако разбере некой де е да извести, за да го уловят.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.