João 11

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Имаше некой си болен на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (А Мария беше тая що бе помазала Господа с миро и отрила бе нозете му с космите си, на която брат й Лазар беше болен.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 И тъй, проводиха сестрите до него да му кажат: Господи, ето, този когото любиш болен е.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 И като чу Исус рече: Тая болест не е на смърт, но за славата Божия, за да се прослави Син Божий чрез нея.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 А Исус обичаше Марта и сестра й и Лазара.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 И тъй, от как чу че е болен тогаз се бави два дни на това место дето беше.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Подир това казва на учениците: Да идем пак в Юдея.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Казват му учениците: Рави, сега искаха Юдеите да те убият с камене, и пак ли там отхождаш?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Отговори Исус: Не са ли дванадесет часове в денят? Ако ходи некой дене не се препънва, защото гледа виделината на този свет.
9 Jesus respondeu:
10 Ако ли ходи некой ноще препънва се, защото виделината не е в него.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Това рече, и подир туй казва им: Лазар нашият приятел заспа; но да ида да го събудя.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Рекоха му учениците му: Господи, ако е заспал ще оздравее.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Но Исус бе рекъл зарад смъртта му; а те мислеха че казва за от сън заспиване.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Тогаз им рече Исус явно: Лазар умре.
14 Então Jesus disse claramente:
15 И заради вас, за да повервате, радвам се че не бех там; но да идем при него.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 А Тома нарицаемий Близнец рече на съучениците: Да идем и ние да умрем с него.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 И тъй като дойде Исус намери го че беше четири дена вече в гроба.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 А Витания беше близу до Ерусалим колкото петнадесет стадии;
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 и мнозина от Юдеите беха дошли при Марта и Мария да ги утешат за брата им.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 И Марта, щом чу че иде Исус, посрещна го; а Мария седеше в къщи.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Тогаз рече Марта Исусу: Господи, ако беше бил ти тука, не би умрел брат ми;
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 но и сега зная че каквото и да поискаш от Бога, ще ти даде Бог.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Казва й Исус: Брат ти ще възкръсне.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Казва му Марта: Знам че ще възкръсне във възкресението в последния ден:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Рече й Исус: Аз съм възкресението и животът: който верва в мене, и да умре, ще оживее.
25 Então Jesus afirmou:
26 и всеки който е жив и верва в мене, до века нема да умре. Верваш ли това?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Казва му: Ей, Господи, аз повервах, че ти си Христос, Син Божий, който има да дойде на света.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 И като рече това, отиде и повика скритом сестра си Мария, и рече: Учителът дойде и те вика.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Тя щом чу стана скоро и отиде при него.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (Исус не бе дошел още в селото, но беше на местото дето го посрещна Марта).
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 А Юдеите които беха с нея в къщи и я утешаваха, като видеха че Мария стана скоро и излезе, отидоха подире й, защото думаха: Отива на гроба да плаче там.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 И като дойде Мария там дето беше Исус та го виде, падна на нозете му и казваше му: Господи, ако беше бил ти тука, немаше да умре брат ми.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Исус като я виде че плаче, и тези що беха с нея Юдеи че плачат, разтъжи се духом и се смути.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 И рече: Де го турихте? Казват му: Господи, ела и виж.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Просълзи се Исус.
35 Jesus chorou.
36 И думаха Юдеите: Виж колко го обичаше!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 А некои от тех рекоха: Не можеше ли този който отвори на слепият очите да направи щото и този да не умре?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Исус прочее пак като тъжеше в себе си идва на гроба. То беше пещера, и на нея лежеше камик.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Казва Исус: Дигнете камика. Казва му Марта, сестрата на умрелият: Господи, смърди вече, защото е четверодневен.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Казва й Исус: Не ти ли казах че ако поверваш ще видиш славата Божия?
40 Jesus respondeu:
41 Тогаз дигнаха камика дето лежеше умрелият. А Исус дигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря ти че ме послуша;
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 и аз знаех че винаги ме слушаш, но за предстоещия народ рекох това, за да поверват че ти си ме проводил.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 И това като рече, възгласи с голем глас: Лазаре, излез вън.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 И излезе умрелият, ръцете му и нозете му повити в саван; и лицето му беше забрадено с кърпа; казва им Исус: Разповийте го и оставете го да си иде.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Тогаз мнозина от Юдеите които беха дошли при Мария и видеха това що стори Исус поверваха в него.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 А некои от тех отидоха при Фарисеите и казаха им всичко що направи Исус.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Тогава първосвещениците и Фарисеите събраха събор и говореха: Що да сторим? защото този человек много чудеса прави.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ако го оставим така, всички ще поверват в него; и ще дойдат Римляните и ще изтребят и местото и народа ни.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 А некой си от тех, на име Каиафа, който беше първосвещеник през тази година, рече им: Вие нищо не знаете;
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 нито размишлявате че е подобре нам да умре един человек за народа, а не да загине цел народ.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 И това от себе си го не рече; но понеже беше първосвещеник през оная година пророкува че ще да умре Исус заради народа,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 и не току за народа, но и за да събере на куп разсеяните чада Божии.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 И тъй, от онзи ден сговориха се да го убият.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 За това Исус не ходеше вече явно между Юдеите, но отиде от там в местото близу до пустинята, в град нарицаем Ефраим, и там живееше с учениците си.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 И наближаваше пасхата на Юдеите; и мнозина от това место възлезоха преди пасхата в Ерусалим да очистят себе си.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Тогаз търсеха Исуса, и разговаряха се помежду си като стоеха в храма: Как ви се струва? нема ли да дойде на праздника?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 А беха дали заповед и първосвещениците и Фарисеите ако разбере некой де е да извести, за да го уловят.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.