João 11
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Имаше некой си болен на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (А Мария беше тая що бе помазала Господа с миро и отрила бе нозете му с космите си, на която брат й Лазар беше болен.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 И тъй, проводиха сестрите до него да му кажат: Господи, ето, този когото любиш болен е.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 И като чу Исус рече: Тая болест не е на смърт, но за славата Божия, за да се прослави Син Божий чрез нея.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 А Исус обичаше Марта и сестра й и Лазара.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 И тъй, от как чу че е болен тогаз се бави два дни на това место дето беше.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Подир това казва на учениците: Да идем пак в Юдея.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Казват му учениците: Рави, сега искаха Юдеите да те убият с камене, и пак ли там отхождаш?
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Отговори Исус: Не са ли дванадесет часове в денят? Ако ходи некой дене не се препънва, защото гледа виделината на този свет.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ако ли ходи некой ноще препънва се, защото виделината не е в него.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Това рече, и подир туй казва им: Лазар нашият приятел заспа; но да ида да го събудя.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Рекоха му учениците му: Господи, ако е заспал ще оздравее.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Но Исус бе рекъл зарад смъртта му; а те мислеха че казва за от сън заспиване.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Тогаз им рече Исус явно: Лазар умре.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 И заради вас, за да повервате, радвам се че не бех там; но да идем при него.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 А Тома нарицаемий Близнец рече на съучениците: Да идем и ние да умрем с него.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 И тъй като дойде Исус намери го че беше четири дена вече в гроба.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 А Витания беше близу до Ерусалим колкото петнадесет стадии;
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 и мнозина от Юдеите беха дошли при Марта и Мария да ги утешат за брата им.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 И Марта, щом чу че иде Исус, посрещна го; а Мария седеше в къщи.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Тогаз рече Марта Исусу: Господи, ако беше бил ти тука, не би умрел брат ми;
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 но и сега зная че каквото и да поискаш от Бога, ще ти даде Бог.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Казва й Исус: Брат ти ще възкръсне.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Казва му Марта: Знам че ще възкръсне във възкресението в последния ден:
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Рече й Исус: Аз съм възкресението и животът: който верва в мене, и да умре, ще оживее.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 и всеки който е жив и верва в мене, до века нема да умре. Верваш ли това?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Казва му: Ей, Господи, аз повервах, че ти си Христос, Син Божий, който има да дойде на света.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 И като рече това, отиде и повика скритом сестра си Мария, и рече: Учителът дойде и те вика.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Тя щом чу стана скоро и отиде при него.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 (Исус не бе дошел още в селото, но беше на местото дето го посрещна Марта).
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 А Юдеите които беха с нея в къщи и я утешаваха, като видеха че Мария стана скоро и излезе, отидоха подире й, защото думаха: Отива на гроба да плаче там.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 И като дойде Мария там дето беше Исус та го виде, падна на нозете му и казваше му: Господи, ако беше бил ти тука, немаше да умре брат ми.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Исус като я виде че плаче, и тези що беха с нея Юдеи че плачат, разтъжи се духом и се смути.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 И рече: Де го турихте? Казват му: Господи, ела и виж.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Просълзи се Исус.
35 Jesus chorou.
36 И думаха Юдеите: Виж колко го обичаше!
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 А некои от тех рекоха: Не можеше ли този който отвори на слепият очите да направи щото и този да не умре?
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Исус прочее пак като тъжеше в себе си идва на гроба. То беше пещера, и на нея лежеше камик.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Казва Исус: Дигнете камика. Казва му Марта, сестрата на умрелият: Господи, смърди вече, защото е четверодневен.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Казва й Исус: Не ти ли казах че ако поверваш ще видиш славата Божия?
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Тогаз дигнаха камика дето лежеше умрелият. А Исус дигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря ти че ме послуша;
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 и аз знаех че винаги ме слушаш, но за предстоещия народ рекох това, за да поверват че ти си ме проводил.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 И това като рече, възгласи с голем глас: Лазаре, излез вън.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 И излезе умрелият, ръцете му и нозете му повити в саван; и лицето му беше забрадено с кърпа; казва им Исус: Разповийте го и оставете го да си иде.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Тогаз мнозина от Юдеите които беха дошли при Мария и видеха това що стори Исус поверваха в него.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 А некои от тех отидоха при Фарисеите и казаха им всичко що направи Исус.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Тогава първосвещениците и Фарисеите събраха събор и говореха: Що да сторим? защото този человек много чудеса прави.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ако го оставим така, всички ще поверват в него; и ще дойдат Римляните и ще изтребят и местото и народа ни.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 А некой си от тех, на име Каиафа, който беше първосвещеник през тази година, рече им: Вие нищо не знаете;
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 нито размишлявате че е подобре нам да умре един человек за народа, а не да загине цел народ.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 И това от себе си го не рече; но понеже беше първосвещеник през оная година пророкува че ще да умре Исус заради народа,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 и не току за народа, но и за да събере на куп разсеяните чада Божии.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 И тъй, от онзи ден сговориха се да го убият.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 За това Исус не ходеше вече явно между Юдеите, но отиде от там в местото близу до пустинята, в град нарицаем Ефраим, и там живееше с учениците си.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 И наближаваше пасхата на Юдеите; и мнозина от това место възлезоха преди пасхата в Ерусалим да очистят себе си.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Тогаз търсеха Исуса, и разговаряха се помежду си като стоеха в храма: Как ви се струва? нема ли да дойде на праздника?
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 А беха дали заповед и първосвещениците и Фарисеите ако разбере некой де е да извести, за да го уловят.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.