Gálatas 5
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC
VC Versão Católica
1 Стойте прочее постоянни в свободата с която ни Христос освободи, и не се подлагайте пак под иго на робство.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Ето, аз Павел ви казвам че ако се обрезвате Христос нема да ви ползува нищо;
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 А пак свидетелствувам на всекиго человека който се обрезва че е длъжен да изпълни всичкият закон.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Вие които се оправдавате чрез закона отстранихте се от Христа: отпаднахте от благодатта.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Защото ние чрез Духа ожидаме надеждата на оправданието от вера.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Защото в Христа Исуса нито обрезването има некаква сила нито необрезването, но вера която действува с любов.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Вие вървехте добре: кой ви възбрани да се не покорявате на истината?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Това предумване не е от оногоз който ви е призовал.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Малко квас всето тесто заквасва.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Аз съм уверен за вас в Господа че нема да помислите нищо друго; а който ви смущава, той ще подпадне под наказание, кой бил да бил.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 И аз, братие, ако още проповедвам обрезване, защо още да ме гонят? тогаз би се махнала съблазънта на кръста.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Дано се отсечеха тези които ви развращават.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Защото вие, братие, на свобода бехте призвани, само не употребявайте свободата за причина на плътта, но с любов един друг си слугувайте.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Защото всичкият закон в една реч се изпълнява, сиреч, в тази: «Да възлюбиш ближнаго твоего както самаго себе си.»
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ако ли се хапете един друг и се ядете, пазете се да не би един друг да се изтребите.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Прочее казвам: Ходете по Духу, и нема да извършвате похотите на плътта.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Защото плътта похотствува противното на Духа, а Духът противното на плътта; а те се противят едно на друго, така щото да не правите това което искате.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Но ако се водите от Духа не сте под закон.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 И делата на плътта са явни: те са прелюбодеяние, блуд, нечистота, похотливост,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 идолослужение, чародейство, вражди, разпри, ревнования, ярости, крамоли, раздори, ереси,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 зависти, убийства, пиянства, кощунства, и подобните на тех; за които ви предказвам, както и предрекох, че които правят таквиз работи нема да наследят царството Божие.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 А плодът на Духа е любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосердие, вера,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 кротост, въздържание: против таквиз нема закон.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 А които са Христови разпели са плътта наедно със страстите и похотите й.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Ако Духом живеем, Духом и да ходим.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Да не биваме тщеславни, за да се раздразняваме един друг и един друг да си завиждаме.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.