Gálatas 5
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Стойте прочее постоянни в свободата с която ни Христос освободи, и не се подлагайте пак под иго на робство.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Ето, аз Павел ви казвам че ако се обрезвате Христос нема да ви ползува нищо;
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 А пак свидетелствувам на всекиго человека който се обрезва че е длъжен да изпълни всичкият закон.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Вие които се оправдавате чрез закона отстранихте се от Христа: отпаднахте от благодатта.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Защото ние чрез Духа ожидаме надеждата на оправданието от вера.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Защото в Христа Исуса нито обрезването има некаква сила нито необрезването, но вера която действува с любов.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Вие вървехте добре: кой ви възбрани да се не покорявате на истината?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Това предумване не е от оногоз който ви е призовал.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Малко квас всето тесто заквасва.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Аз съм уверен за вас в Господа че нема да помислите нищо друго; а който ви смущава, той ще подпадне под наказание, кой бил да бил.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 И аз, братие, ако още проповедвам обрезване, защо още да ме гонят? тогаз би се махнала съблазънта на кръста.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Дано се отсечеха тези които ви развращават.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Защото вие, братие, на свобода бехте призвани, само не употребявайте свободата за причина на плътта, но с любов един друг си слугувайте.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Защото всичкият закон в една реч се изпълнява, сиреч, в тази: «Да възлюбиш ближнаго твоего както самаго себе си.»
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ако ли се хапете един друг и се ядете, пазете се да не би един друг да се изтребите.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Прочее казвам: Ходете по Духу, и нема да извършвате похотите на плътта.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Защото плътта похотствува противното на Духа, а Духът противното на плътта; а те се противят едно на друго, така щото да не правите това което искате.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Но ако се водите от Духа не сте под закон.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 И делата на плътта са явни: те са прелюбодеяние, блуд, нечистота, похотливост,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 идолослужение, чародейство, вражди, разпри, ревнования, ярости, крамоли, раздори, ереси,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 зависти, убийства, пиянства, кощунства, и подобните на тех; за които ви предказвам, както и предрекох, че които правят таквиз работи нема да наследят царството Божие.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 А плодът на Духа е любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосердие, вера,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 кротост, въздържание: против таквиз нема закон.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 А които са Христови разпели са плътта наедно със страстите и похотите й.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ако Духом живеем, Духом и да ходим.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Да не биваме тщеславни, за да се раздразняваме един друг и един друг да си завиждаме.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.