Gálatas 5
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Стойте прочее постоянни в свободата с която ни Христос освободи, и не се подлагайте пак под иго на робство.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ето, аз Павел ви казвам че ако се обрезвате Христос нема да ви ползува нищо;
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 А пак свидетелствувам на всекиго человека който се обрезва че е длъжен да изпълни всичкият закон.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Вие които се оправдавате чрез закона отстранихте се от Христа: отпаднахте от благодатта.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Защото ние чрез Духа ожидаме надеждата на оправданието от вера.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Защото в Христа Исуса нито обрезването има некаква сила нито необрезването, но вера която действува с любов.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Вие вървехте добре: кой ви възбрани да се не покорявате на истината?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Това предумване не е от оногоз който ви е призовал.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Малко квас всето тесто заквасва.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Аз съм уверен за вас в Господа че нема да помислите нищо друго; а който ви смущава, той ще подпадне под наказание, кой бил да бил.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 И аз, братие, ако още проповедвам обрезване, защо още да ме гонят? тогаз би се махнала съблазънта на кръста.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Дано се отсечеха тези които ви развращават.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Защото вие, братие, на свобода бехте призвани, само не употребявайте свободата за причина на плътта, но с любов един друг си слугувайте.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Защото всичкият закон в една реч се изпълнява, сиреч, в тази: «Да възлюбиш ближнаго твоего както самаго себе си.»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ако ли се хапете един друг и се ядете, пазете се да не би един друг да се изтребите.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Прочее казвам: Ходете по Духу, и нема да извършвате похотите на плътта.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Защото плътта похотствува противното на Духа, а Духът противното на плътта; а те се противят едно на друго, така щото да не правите това което искате.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Но ако се водите от Духа не сте под закон.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 И делата на плътта са явни: те са прелюбодеяние, блуд, нечистота, похотливост,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 идолослужение, чародейство, вражди, разпри, ревнования, ярости, крамоли, раздори, ереси,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 зависти, убийства, пиянства, кощунства, и подобните на тех; за които ви предказвам, както и предрекох, че които правят таквиз работи нема да наследят царството Божие.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 А плодът на Духа е любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милосердие, вера,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 кротост, въздържание: против таквиз нема закон.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 А които са Христови разпели са плътта наедно със страстите и похотите й.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Ако Духом живеем, Духом и да ходим.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Да не биваме тщеславни, за да се раздразняваме един друг и един друг да си завиждаме.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.