Filipenses 2

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И тъй, ако има некое утешение в Христа, или некоя разтуха от любов, или некое общение на Духа, или некое милосердие и съжаление,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 изпълнете радостта ми да мислите все едно всички, да имате еднаква любов, да сте единодушни и единомислени.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Да не правите нищо от съперничество или от тщеславие, но по смиреномъдрие всеки един да има другиго по-горен от себе си.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Не гледайте всеки само за себе си, но всеки и за другите.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Да бъде във вас същото мъдруване което беше и в Христа Исуса;
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 който в образ Божий като бе не го помисли похищение да е равен Богу,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 но обезслави себе си, като прие рабски образ и стана подобен на человеците;
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 и като се намери по образ както человек смири себе си, и послушлив биде даже до смърт, и смърт на кръст.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 За това и Бог го превъзвиши, и подари му име което е над всеко друго име;
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 така щото на Исусовото име да се поклони всеко колено от небесните и земните и подземните,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 и всеки език да изповеда че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Заради това, възлюблени мои, каквото сте ме винаги слушали, не само както когато съм при вас, но сега много повече като не съм при вас, изработвайте спасението си със страх и трепет;
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 защото Бог е който действува във вас и хотението и действуването, според неговата добра воля.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Правете всичко без роптание и противоречие,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 за да бъдете безукоризнени и незлобиви, чада Божии непорочни всред строптив и развращен род, между който светите като светила на света,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 като държите словото на вечния живот, за моя похвала в деня Христов че не съм тичал напраздно и не съм се напраздно трудил.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Но, ако и да се приносям аз възлияние на жертвата и за служението на вашата вера, радвам се и сърадвам се с всички вас.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 И така и вие се радвайте и сърадвайте се с мене.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 И надея се на Господа Исуса скоро да проводя до вас Тимотея, да се утеша духом и аз като разбера за вашето състояние.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Защото немам другиго никого на еднакъв дух с мене който да се погрижи искренно за вас;
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 понеже всичките търсят своето си, а не което е на Христа Исуса;
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 а вие знаете неговата верност че, както чадо с отца си слугува с мене в благовествуването.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 И тъй, надея се него да проводя тутакси щом разбера как ще стане с мене;
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 а уверен съм в Господа че и сам скоро ще дойда.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Помислих обаче за нуждно да проводя до вас Епафродита, брата и сътрудника и сподвижника моего, а вашего посланика и служителя на потребата ми;
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 понеже милееше за всички вас, и тъжеше защото бехте чули че бе болен.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 И наистина боледува близу до смърт; но Бог го помилва, и не тъкмо него, но и мене, да ми не стане скърб върх скърб.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 За това и по-скоро го проводих, да се възрадвате като го видите пак, и аз да бъда по-безскърбен.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 И тъй, приемете го в Господа с всека радост, и имайте таквизи на почест;
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 понеже за делото Христово наближи до смърт, защото презре живота си за да допълни недостатъка на вашите КЪ мене услуги.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.