Filipenses 2
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 И тъй, ако има некое утешение в Христа, или некоя разтуха от любов, или некое общение на Духа, или некое милосердие и съжаление,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 изпълнете радостта ми да мислите все едно всички, да имате еднаква любов, да сте единодушни и единомислени.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Да не правите нищо от съперничество или от тщеславие, но по смиреномъдрие всеки един да има другиго по-горен от себе си.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Не гледайте всеки само за себе си, но всеки и за другите.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Да бъде във вас същото мъдруване което беше и в Христа Исуса;
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 който в образ Божий като бе не го помисли похищение да е равен Богу,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 но обезслави себе си, като прие рабски образ и стана подобен на человеците;
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 и като се намери по образ както человек смири себе си, и послушлив биде даже до смърт, и смърт на кръст.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 За това и Бог го превъзвиши, и подари му име което е над всеко друго име;
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 така щото на Исусовото име да се поклони всеко колено от небесните и земните и подземните,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 и всеки език да изповеда че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Заради това, възлюблени мои, каквото сте ме винаги слушали, не само както когато съм при вас, но сега много повече като не съм при вас, изработвайте спасението си със страх и трепет;
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 защото Бог е който действува във вас и хотението и действуването, според неговата добра воля.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Правете всичко без роптание и противоречие,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 за да бъдете безукоризнени и незлобиви, чада Божии непорочни всред строптив и развращен род, между който светите като светила на света,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 като държите словото на вечния живот, за моя похвала в деня Христов че не съм тичал напраздно и не съм се напраздно трудил.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Но, ако и да се приносям аз възлияние на жертвата и за служението на вашата вера, радвам се и сърадвам се с всички вас.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 И така и вие се радвайте и сърадвайте се с мене.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 И надея се на Господа Исуса скоро да проводя до вас Тимотея, да се утеша духом и аз като разбера за вашето състояние.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Защото немам другиго никого на еднакъв дух с мене който да се погрижи искренно за вас;
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 понеже всичките търсят своето си, а не което е на Христа Исуса;
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 а вие знаете неговата верност че, както чадо с отца си слугува с мене в благовествуването.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 И тъй, надея се него да проводя тутакси щом разбера как ще стане с мене;
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 а уверен съм в Господа че и сам скоро ще дойда.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Помислих обаче за нуждно да проводя до вас Епафродита, брата и сътрудника и сподвижника моего, а вашего посланика и служителя на потребата ми;
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 понеже милееше за всички вас, и тъжеше защото бехте чули че бе болен.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 И наистина боледува близу до смърт; но Бог го помилва, и не тъкмо него, но и мене, да ми не стане скърб върх скърб.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 За това и по-скоро го проводих, да се възрадвате като го видите пак, и аз да бъда по-безскърбен.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 И тъй, приемете го в Господа с всека радост, и имайте таквизи на почест;
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 понеже за делото Христово наближи до смърт, защото презре живота си за да допълни недостатъка на вашите КЪ мене услуги.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.