Efésios 4
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 И тъй аз, узник в Господа моля ви да ходите достойно на званието в което бидохте призовани,
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 с всеко смиреномъдрие и кротост, с дълготърпение да си претърпевате един друг с любов,
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 като се стараете да увардите единството на Духа в свързката на мира:
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 едно тело и един Дух, както се и призовахте с една надежда на званието ваше:
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 един Господ, една вера, едно кръщение;
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 един Бог и Отец на всите който е над всички, чрез всички, и във всички нас.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 А всекиму от нас се даде благодат по мерката на Христовото даруване.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 За това казва: «Като възлезе на високо плени плен, и даде давания на человеците.»
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 А това «възлезе» що е друго освен че е и слезъл по-напред в най-долните страни на земята?
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Този който е слезъл той и който и възлезе по-горе от всичките небеса да изпълни всичко.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 И той даде едни да са апостоли, други пророци, други пак благовестители, а други пастири и учители,
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 за усъвършенствувание на светиите в делото на служенето, в назиданието на телото Христово;
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 докле достигнем всинца в единството на верата, и на познанието на Сина Божия в свършен мъж, в мерата на възрастта на Христовата пълнота;
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 да не сме вече младенци, блъскаеми и завличаеми от всеки ветър на учението с человеческото лъстене, с пронирството, по ухищрението на измамата;
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 но с истинство в любовта да порастем по всичко в него който е главата, Христос,
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 от когото всичкото тело съчленявано и свързвано чрез всеко сключване на спомагателните членове, според съразмерното действие на всека част, прави телото да расте за своето си в любовта назидание.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Прочее, това казвам и свидетелствувам в Господа, да не ходите вече както ходят и другите езичници в суетата на ума си,
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 помрачени в разума и отчуждени от живота Божий за невежеството което е в тех, и заради окаменението на сърдцето им;
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 които, като в нечувствие са се предали на похотливост да вършат ненаситно всека нечистота.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Но вие не сте така познали Христа;
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 понеже сте го чули, и сте научени от него, както е истината в Исуса,
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 да се съблечете от ветхия человек, според по-предишното си поведение, който тлее в прелъстителните похоти;
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 и да се подновявате в духа на вашия ум,
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 и да се облечете с новия человек, създадения по образа на Бога в правда и в светост на истината.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 За това, отхвърлете лъжата, и всеки с ближнаго си говорете истина; защото сме удове един на друг.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 «Гневете се и не съгрешавайте,» слънцето да не зайде в разгневането ви,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 нито давайте место на дявола.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Който е крал да не краде вече, а пай-паче да се труди да работи доброто с ръцете си, за да има да раздава и на тогози който има нужда.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Никое гнило слово да не излезва из устата ви, но онова което е добро за потребното назидание, за да принесе благодат на тези които слушат;
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 и не оскърбявайте Сетия Дух Божий, с когото сте запечатани за деня на изкупуването.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Всеко огорчение, и ярост, и гнев, и вик, и хула, да се дигне от вас наедно с всека злоба;
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 а бивайте благи един другиму, милосерди: прощавайте си един на друг, както ви е и Бог простил чрез Христа.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.