1 Coríntios 11

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Подражатели бивайте на мене както и аз на Христа.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 И захвалям ви, братие, че във всичко ме помните, и държите преданията както ви ги предадох.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Искам пак да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, а глава на жената е мъжът; глава пък на Христа е Бог.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Всеки мъж кога се моли, или кога пророчествува, ако има главата си покрита, засрамва главата си.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 А всека жена която се моли или пророчествува с непокрита глава засрамва главата си; защото е все еднакво като да е с бръсната глава.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Защото жена ако се не покрива, нека остриже и космите си. Но ако е срамотно на жена да си стриже космите или да си бръсне главата, то нека се покрива.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Защото мъжът не требва да си покрива главата, понеже е образ и слава Божия; а жената е слава на мъжа.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Защото мъжът не е от жената, но жената от мъжа;
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 понеже не бе създаден мъжът за жената, но жената за мъжа.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 За това жената е длъжна заради ангелите да има на главата си белег на власт.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ни мъж обаче без жена, нито жена без мъж бива в Господа;
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Сами в себе си съдете: Прилично ли е на жена да се моли Богу гологлава?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 А не учи ли ви и самото естество че мъж ако оставя косата си да расте то е безчестие нему?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Но жена ако оставя косата си да расте то е ней за слава; защото косата е дадена ней наместо покривало.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Но ако се яви некой да е препирлив, ние такъв обичай немаме, нито църквите Божии.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 И това като ви заръчвам, не ви захвалям че се събирате, не за по-добро, но за по-лошо.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Защото първо, кога се събирате в църква слушам че ставали раздори помежду ви; и по нещо вервам;
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 защото нуждно е да има и разделения между вас за да се явят достойните из помежду ви.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 И тъй, събирането ви наедно не е че ядете Господня вечеря;
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 защото на яденето всеки бърза да взема своята си вечеря преди другиго; и един остава гладен, а другий се напива.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Къщи ли немате да ядете и да пиете? или църквата Божия презирате, и посрамяте тези които немат нищо? Какво да ви река? Да ви захвалям ли за това? Не ви захвалям.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Защото аз от Господа приех това което ви и предадох, че Господ Исус през нощта на предаването му взе хлеб,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 и като благодари преломи, и рече: Вземете, яжте; това е телото мое което за вас се ломи; това правете за мое възпоминание.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Така и чашата след вечерянето взе, и рече: Тая чаша е новий завет в моята кръв: това правете, всеки път когато пиете, за мое възпоминание.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Защото всеки път когато ядете този хлеб и пиете тази чаша, смъртта Господня възвестявате докле дойде той.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Така щото който яде този хлеб или пие чашата Господня недостойно повинен ще бъде на телото и кръвта Господня.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Но да изпитва человек себе си, и така да яде от хлеба и да пие от чашата;
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 защото който яде и пие недостойно, той яде и пие осъждане на себе си като не отличава телото Господне.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 От това има из помежду ви мнозина немощни и болни, а доста и умират.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Защото ако бихме сами себе си съдили, не бихме били съдени.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Но когато биваме съдени, наказваме се от Господа за да не бъдем осъдени наедно със света.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 За това, братие мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг:
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 ако ли е некой гладен, да яде у дома си, за да се не събирате за осъждане. А за друго що остава, когато дойда ще наредя.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.