Mateus 3
buj (BUJ) vs VC
1 Nan n'yan mande gu Ayohana wo Baptisma wo rage, wan tobansan n shihira̱ she Yahudiya.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Wa ange, ma̱shishingi ba, beka̱ni be Onhon on ton da togoma to tonran be ne'enyan keto.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 A̱ure wo Wotoma a Ishaya won monran ma wa tohyan,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ayohana ka wa̱ ma̱ta̱'a̱ni ewa na tunjira̱ to ura̱kumi, wa̱ ma̱ pa̱ra̱gi adamanran na̱nbi nonwan, irikorya nonwan ka shawaga shego n tuso'in
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nande ato na Urshalima, nato na Yahudiya ca nato na cenge tu usuna̱ na ube na Urdun, an to ragage pi Yohana,
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Wan to dangaga obaptisma n ube na Urdun, an tu hita̱ga̱ ciri'i tawa.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Na Yohana wu hendi Aparisiyawa na Sadukiyawa cenmon, a rage a dange ga o Baptisma, wa hyen ga, ga̱hin a korowa! A̱ure waye woshe ogago, ki ga̱nra̱ni ma̱gina̱ ma ne'enyan dewo?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 En dan ba otoma nan tu bisa̱ to hyen e ma̱shishinga̱, n mangasa ma̱hin.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ga'a ba to rwana nanmen na̱hin nhyen, a Ibrahim gu won den ashawa na̱hin, n ne'en bi bisa̱ga̱, Onhon omange a̱ta̱ra̱n a dange Ibrahim a'o na tare wanna.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Uno na unga̱ta̱ri o no'an na̱bi na o'o, ca o'o na pa̱n ciwu ri'ori re reme an tu kire ogo a mashe nanmen nora.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 << Ga̱mi n ma̱ni gu nan be danganga o Baptisma, na an ma bisa̱ ma̱shishinga̱ ma̱hin, ama woto awo ne'enyan dewo na bo'o na̱mi wun huri uru, ko ataka nonwan n doga cewo n atana. A̱ure won be dangya o Baptisma in benhyan be Onhon pa̱ka̱ nora.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Obara na to pesaga ken ka'ara kauwa, won to woshega pa̱ri pa to sauraga, a romano o alkama nonwan a rogane n kapanga, ama a̱kuku, won to dortoma ago n nora naca o'ga̱.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 A Yesu ta'a nasoryan cenge to Galili wa ragen n ube na Urdun Ayohana an den wo obaptisma.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ama Ayohana wa̱ rubin to gamanga wo, wa hyen Iyesu, ga̱mi woto wo nan saro kon men dange obaptisma, awo rage pimi?>>
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, <<Ga'a ma na'an anna benanba, enande anna ma reme tu shintuma̱na̱ okaye.>> nande Ayohana wa̱ pa̱ni unbu wa dange Iyesu obaptisma.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Na an dange Iyesu obaptisma, a̱bire n ba sorya n ma̱ni, nande tonran to ma̱'ucigi wa hendi benhyan be Onhon ben tugurga̱ni she ka̱rkutu, ka̱ ka̱ra̱ni n unbu nonwan.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Naande a hoge yan'on bengoro pa̱re n tonran be hyan, awonna Ba'a wu mi go awon Rubi, awon ne'en nanmen cende nonwan.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.