Mateus 3
buj (BUJ) vs NAA
1 Nan n'yan mande gu Ayohana wo Baptisma wo rage, wan tobansan n shihira̱ she Yahudiya.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Wa ange, ma̱shishingi ba, beka̱ni be Onhon on ton da togoma to tonran be ne'enyan keto.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 A̱ure wo Wotoma a Ishaya won monran ma wa tohyan,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ayohana ka wa̱ ma̱ta̱'a̱ni ewa na tunjira̱ to ura̱kumi, wa̱ ma̱ pa̱ra̱gi adamanran na̱nbi nonwan, irikorya nonwan ka shawaga shego n tuso'in
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Nande ato na Urshalima, nato na Yahudiya ca nato na cenge tu usuna̱ na ube na Urdun, an to ragage pi Yohana,
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Wan to dangaga obaptisma n ube na Urdun, an tu hita̱ga̱ ciri'i tawa.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Na Yohana wu hendi Aparisiyawa na Sadukiyawa cenmon, a rage a dange ga o Baptisma, wa hyen ga, ga̱hin a korowa! A̱ure waye woshe ogago, ki ga̱nra̱ni ma̱gina̱ ma ne'enyan dewo?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 En dan ba otoma nan tu bisa̱ to hyen e ma̱shishinga̱, n mangasa ma̱hin.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ga'a ba to rwana nanmen na̱hin nhyen, a Ibrahim gu won den ashawa na̱hin, n ne'en bi bisa̱ga̱, Onhon omange a̱ta̱ra̱n a dange Ibrahim a'o na tare wanna.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Uno na unga̱ta̱ri o no'an na̱bi na o'o, ca o'o na pa̱n ciwu ri'ori re reme an tu kire ogo a mashe nanmen nora.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 << Ga̱mi n ma̱ni gu nan be danganga o Baptisma, na an ma bisa̱ ma̱shishinga̱ ma̱hin, ama woto awo ne'enyan dewo na bo'o na̱mi wun huri uru, ko ataka nonwan n doga cewo n atana. A̱ure won be dangya o Baptisma in benhyan be Onhon pa̱ka̱ nora.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Obara na to pesaga ken ka'ara kauwa, won to woshega pa̱ri pa to sauraga, a romano o alkama nonwan a rogane n kapanga, ama a̱kuku, won to dortoma ago n nora naca o'ga̱.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 A Yesu ta'a nasoryan cenge to Galili wa ragen n ube na Urdun Ayohana an den wo obaptisma.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ama Ayohana wa̱ rubin to gamanga wo, wa hyen Iyesu, ga̱mi woto wo nan saro kon men dange obaptisma, awo rage pimi?>>
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, <<Ga'a ma na'an anna benanba, enande anna ma reme tu shintuma̱na̱ okaye.>> nande Ayohana wa̱ pa̱ni unbu wa dange Iyesu obaptisma.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Na an dange Iyesu obaptisma, a̱bire n ba sorya n ma̱ni, nande tonran to ma̱'ucigi wa hendi benhyan be Onhon ben tugurga̱ni she ka̱rkutu, ka̱ ka̱ra̱ni n unbu nonwan.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Naande a hoge yan'on bengoro pa̱re n tonran be hyan, awonna Ba'a wu mi go awon Rubi, awon ne'en nanmen cende nonwan.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.