Mateus 3

buj (BUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nan n'yan mande gu Ayohana wo Baptisma wo rage, wan tobansan n shihira̱ she Yahudiya.
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 Wa ange, ma̱shishingi ba, beka̱ni be Onhon on ton da togoma to tonran be ne'enyan keto.
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 A̱ure wo Wotoma a Ishaya won monran ma wa tohyan,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Ayohana ka wa̱ ma̱ta̱'a̱ni ewa na tunjira̱ to ura̱kumi, wa̱ ma̱ pa̱ra̱gi adamanran na̱nbi nonwan, irikorya nonwan ka shawaga shego n tuso'in
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Nande ato na Urshalima, nato na Yahudiya ca nato na cenge tu usuna̱ na ube na Urdun, an to ragage pi Yohana,
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Wan to dangaga obaptisma n ube na Urdun, an tu hita̱ga̱ ciri'i tawa.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Na Yohana wu hendi Aparisiyawa na Sadukiyawa cenmon, a rage a dange ga o Baptisma, wa hyen ga, ga̱hin a korowa! A̱ure waye woshe ogago, ki ga̱nra̱ni ma̱gina̱ ma ne'enyan dewo?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 En dan ba otoma nan tu bisa̱ to hyen e ma̱shishinga̱, n mangasa ma̱hin.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ga'a ba to rwana nanmen na̱hin nhyen, a Ibrahim gu won den ashawa na̱hin, n ne'en bi bisa̱ga̱, Onhon omange a̱ta̱ra̱n a dange Ibrahim a'o na tare wanna.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Uno na unga̱ta̱ri o no'an na̱bi na o'o, ca o'o na pa̱n ciwu ri'ori re reme an tu kire ogo a mashe nanmen nora.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 << Ga̱mi n ma̱ni gu nan be danganga o Baptisma, na an ma bisa̱ ma̱shishinga̱ ma̱hin, ama woto awo ne'enyan dewo na bo'o na̱mi wun huri uru, ko ataka nonwan n doga cewo n atana. A̱ure won be dangya o Baptisma in benhyan be Onhon pa̱ka̱ nora.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Obara na to pesaga ken ka'ara kauwa, won to woshega pa̱ri pa to sauraga, a romano o alkama nonwan a rogane n kapanga, ama a̱kuku, won to dortoma ago n nora naca o'ga̱.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 A Yesu ta'a nasoryan cenge to Galili wa ragen n ube na Urdun Ayohana an den wo obaptisma.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ama Ayohana wa̱ rubin to gamanga wo, wa hyen Iyesu, ga̱mi woto wo nan saro kon men dange obaptisma, awo rage pimi?>>
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, <<Ga'a ma na'an anna benanba, enande anna ma reme tu shintuma̱na̱ okaye.>> nande Ayohana wa̱ pa̱ni unbu wa dange Iyesu obaptisma.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Na an dange Iyesu obaptisma, a̱bire n ba sorya n ma̱ni, nande tonran to ma̱'ucigi wa hendi benhyan be Onhon ben tugurga̱ni she ka̱rkutu, ka̱ ka̱ra̱ni n unbu nonwan.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Naande a hoge yan'on bengoro pa̱re n tonran be hyan, awonna Ba'a wu mi go awon Rubi, awon ne'en nanmen cende nonwan.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.