Mateus 3

buj (BUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nan n'yan mande gu Ayohana wo Baptisma wo rage, wan tobansan n shihira̱ she Yahudiya.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Wa ange, ma̱shishingi ba, beka̱ni be Onhon on ton da togoma to tonran be ne'enyan keto.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 A̱ure wo Wotoma a Ishaya won monran ma wa tohyan,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ayohana ka wa̱ ma̱ta̱'a̱ni ewa na tunjira̱ to ura̱kumi, wa̱ ma̱ pa̱ra̱gi adamanran na̱nbi nonwan, irikorya nonwan ka shawaga shego n tuso'in
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Nande ato na Urshalima, nato na Yahudiya ca nato na cenge tu usuna̱ na ube na Urdun, an to ragage pi Yohana,
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Wan to dangaga obaptisma n ube na Urdun, an tu hita̱ga̱ ciri'i tawa.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Na Yohana wu hendi Aparisiyawa na Sadukiyawa cenmon, a rage a dange ga o Baptisma, wa hyen ga, ga̱hin a korowa! A̱ure waye woshe ogago, ki ga̱nra̱ni ma̱gina̱ ma ne'enyan dewo?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 En dan ba otoma nan tu bisa̱ to hyen e ma̱shishinga̱, n mangasa ma̱hin.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ga'a ba to rwana nanmen na̱hin nhyen, a Ibrahim gu won den ashawa na̱hin, n ne'en bi bisa̱ga̱, Onhon omange a̱ta̱ra̱n a dange Ibrahim a'o na tare wanna.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Uno na unga̱ta̱ri o no'an na̱bi na o'o, ca o'o na pa̱n ciwu ri'ori re reme an tu kire ogo a mashe nanmen nora.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 << Ga̱mi n ma̱ni gu nan be danganga o Baptisma, na an ma bisa̱ ma̱shishinga̱ ma̱hin, ama woto awo ne'enyan dewo na bo'o na̱mi wun huri uru, ko ataka nonwan n doga cewo n atana. A̱ure won be dangya o Baptisma in benhyan be Onhon pa̱ka̱ nora.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Obara na to pesaga ken ka'ara kauwa, won to woshega pa̱ri pa to sauraga, a romano o alkama nonwan a rogane n kapanga, ama a̱kuku, won to dortoma ago n nora naca o'ga̱.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 A Yesu ta'a nasoryan cenge to Galili wa ragen n ube na Urdun Ayohana an den wo obaptisma.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ama Ayohana wa̱ rubin to gamanga wo, wa hyen Iyesu, ga̱mi woto wo nan saro kon men dange obaptisma, awo rage pimi?>>
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱n bu wa hyen, <<Ga'a ma na'an anna benanba, enande anna ma reme tu shintuma̱na̱ okaye.>> nande Ayohana wa̱ pa̱ni unbu wa dange Iyesu obaptisma.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Na an dange Iyesu obaptisma, a̱bire n ba sorya n ma̱ni, nande tonran to ma̱'ucigi wa hendi benhyan be Onhon ben tugurga̱ni she ka̱rkutu, ka̱ ka̱ra̱ni n unbu nonwan.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Naande a hoge yan'on bengoro pa̱re n tonran be hyan, awonna Ba'a wu mi go awon Rubi, awon ne'en nanmen cende nonwan.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.