Mateus 2
buj (BUJ) vs VC
1 Na a̱ ma̱ci i Yesu n Baitalami ona Yahudiya, a̱bire she a Hiridus wogoma won togoma, a̱huwa̱ na sorya arowa a rage n Urshalima
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ta'a a̱ rushigi a hyen,<< Nca wogoma wo Yahudawa awo a̱ ma̱ci? enande to hyande benangare arowa go ato rage to pana wo ototo.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Na wogoma a Hiridus wo hoge a̱nno, anmen nonwan a̱ kurki, a̱nde ta'a ca nato na Urshalima.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Wogoma a Hiridus wa romano ato ca na ato ototo na Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, wa̱ rushigi ga wa hyen, nca pa a̱ ma̱ci Ikristi.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 A hyen wo, <<N ceso na Baitalami ona Yahudiya go, nde Wotoma wo Onhon wo range to hyan:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 << Gawo Baitalami, n cenge to Yahudiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 a Hiridus wa hecegane ato na yan'son nnangare rihinrihin na wan ma yan'son n beka̱ni be a̱ hendi benangare bire.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Wa tomane ga tu hura̱n Baitalami wa hyen, <<Hura̱ ba ken kerkakya kya'o kire san. She i wuri wu, ke mokosha kin bishi, ga̱mi ta'a n hura̱ n pana wo ototo.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Na a̱ hu to hoga monran ma wogoma a Hiridus, a kentane tohano tawa. Benangare be a̱ hendi ka arowa bya owangane ga onyan hare a̱ ci pa kya'o kire ke ne'en.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Na a̱ hendi benangare bire a̱ shini na anmen cende cenmon.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Na a̱ gegi n egewa wa̱re a̱ wuri kya'o kire na ananwan nonwan Amaryamu, a̱ kuki, a̱ pa̱ni wu ototo. A̱bire a̱ ka̱rigi aronga nanwan a̱ pa̱ni wu ezenare, n mananbe ma rotome usunsun, n Mur.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ama abe an mokosa a rope onyan na̱ba̱ tu hura̱ n cenge tawa, enaande Onhon u hundika̱no ga atobe narawo nhyen a̱re a mokosakan cewo pi Hiridus.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Na ato na yan'son nnangare a̱ huri yan'on Wotoma wo a̱ba̱ye wo Ashawa wa rage pi A Isuhu narawo wa hyen i Isuhu, <<I kurika̱,>> ku umi kya'o kenna na nanwan ki ga̱ri tu hura̱ n cenge to Masar. Ke na'an pa̱re hare sheshe n be hyen ke mokosha, enaande wogoma a Hiridus won ta sara behono be kya'o kenna a kone wo.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 a Isuhu wa̱ kurki, wa̱ umi kya'o kire na nanwan n geta wa̱ hurin cenge to Masar,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 wa koreke pa̱re hare a Hiridus wa̱ u. An den ma̱no go na an ma shintuma̱na̱ monran ma Ashawa a̱ hici nuno na Wotoma wo Onhon ama hyan, <<Nasorya n Masar an hecegane Ba'a wu mi.>>
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Na a Hiridus wu ma̱pi n hyen ato na yan'son nnangare a getoge wo topano, anmen a̱ ba̱'i wu cenmon wa tomane a konage kobe ba'a wa̱ri awon nanmen Baitalami n peringo na owa, nari a'o nan n'yan dewu tu huren kida̱ na̱riye n beka̱ni be wa hoge monran ma̱re pa ato na yan'son nnangare.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 A̱bire be a̱ shintuma̱na̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon a Irmiya ama hyan.
17 — ausente —
18 <<A hoge yan'on bengoro be to'ogwa n Rama
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ama na a Hiridus wu u nanden a̱ hendi Wotoma wo a̱ba̱ye Ashawa wa soran Isuhu narawo n Masar wa hyen wo.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 I kurika̱ ku umi ba'a wonna na ananwan ki hurin n be'awo be cenge to Israila, enande ato nan saro behono be wa a o'gi.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 a Isuhu wa̱ kurki wa̱ umi ba'a na nanwan a ragen n be'awo be cenge to Israila.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Na a Isuhu wo hoge nhyen a Arkilawus wu na̱da̱ni ka̱shiki ka ashawa nonwan a Hiridus wan togoma to Yahudiya, wa hoge ryansan ri tuta̱ pa̱re, ama na a woshe wo ogago narawo nanden wa̱ ma̱ga̱shi tu hura̱n cenge to Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Naande wa̱ huri wa koreke n yan'on oceso ona ata hyan Nazarat, na an ma shintuma̱na̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon tohyan, an to hecegana Iyesu woto wo Nazarat.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.