Mateus 2

buj (BUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na a̱ ma̱ci i Yesu n Baitalami ona Yahudiya, a̱bire she a Hiridus wogoma won togoma, a̱huwa̱ na sorya arowa a rage n Urshalima
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ta'a a̱ rushigi a hyen,<< Nca wogoma wo Yahudawa awo a̱ ma̱ci? enande to hyande benangare arowa go ato rage to pana wo ototo.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Na wogoma a Hiridus wo hoge a̱nno, anmen nonwan a̱ kurki, a̱nde ta'a ca nato na Urshalima.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Wogoma a Hiridus wa romano ato ca na ato ototo na Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, wa̱ rushigi ga wa hyen, nca pa a̱ ma̱ci Ikristi.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 A hyen wo, <<N ceso na Baitalami ona Yahudiya go, nde Wotoma wo Onhon wo range to hyan:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 << Gawo Baitalami, n cenge to Yahudiya,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 a Hiridus wa hecegane ato na yan'son nnangare rihinrihin na wan ma yan'son n beka̱ni be a̱ hendi benangare bire.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Wa tomane ga tu hura̱n Baitalami wa hyen, <<Hura̱ ba ken kerkakya kya'o kire san. She i wuri wu, ke mokosha kin bishi, ga̱mi ta'a n hura̱ n pana wo ototo.>>
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Na a̱ hu to hoga monran ma wogoma a Hiridus, a kentane tohano tawa. Benangare be a̱ hendi ka arowa bya owangane ga onyan hare a̱ ci pa kya'o kire ke ne'en.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Na a̱ hendi benangare bire a̱ shini na anmen cende cenmon.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Na a̱ gegi n egewa wa̱re a̱ wuri kya'o kire na ananwan nonwan Amaryamu, a̱ kuki, a̱ pa̱ni wu ototo. A̱bire a̱ ka̱rigi aronga nanwan a̱ pa̱ni wu ezenare, n mananbe ma rotome usunsun, n Mur.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ama abe an mokosa a rope onyan na̱ba̱ tu hura̱ n cenge tawa, enaande Onhon u hundika̱no ga atobe narawo nhyen a̱re a mokosakan cewo pi Hiridus.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Na ato na yan'son nnangare a̱ huri yan'on Wotoma wo a̱ba̱ye wo Ashawa wa rage pi A Isuhu narawo wa hyen i Isuhu, <<I kurika̱,>> ku umi kya'o kenna na nanwan ki ga̱ri tu hura̱ n cenge to Masar. Ke na'an pa̱re hare sheshe n be hyen ke mokosha, enaande wogoma a Hiridus won ta sara behono be kya'o kenna a kone wo.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 a Isuhu wa̱ kurki, wa̱ umi kya'o kire na nanwan n geta wa̱ hurin cenge to Masar,
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 wa koreke pa̱re hare a Hiridus wa̱ u. An den ma̱no go na an ma shintuma̱na̱ monran ma Ashawa a̱ hici nuno na Wotoma wo Onhon ama hyan, <<Nasorya n Masar an hecegane Ba'a wu mi.>>
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Na a Hiridus wu ma̱pi n hyen ato na yan'son nnangare a getoge wo topano, anmen a̱ ba̱'i wu cenmon wa tomane a konage kobe ba'a wa̱ri awon nanmen Baitalami n peringo na owa, nari a'o nan n'yan dewu tu huren kida̱ na̱riye n beka̱ni be wa hoge monran ma̱re pa ato na yan'son nnangare.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 A̱bire be a̱ shintuma̱na̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon a Irmiya ama hyan.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 <<A hoge yan'on bengoro be to'ogwa n Rama
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ama na a Hiridus wu u nanden a̱ hendi Wotoma wo a̱ba̱ye Ashawa wa soran Isuhu narawo n Masar wa hyen wo.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 I kurika̱ ku umi ba'a wonna na ananwan ki hurin n be'awo be cenge to Israila, enande ato nan saro behono be wa a o'gi.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 a Isuhu wa̱ kurki wa̱ umi ba'a na nanwan a ragen n be'awo be cenge to Israila.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Na a Isuhu wo hoge nhyen a Arkilawus wu na̱da̱ni ka̱shiki ka ashawa nonwan a Hiridus wan togoma to Yahudiya, wa hoge ryansan ri tuta̱ pa̱re, ama na a woshe wo ogago narawo nanden wa̱ ma̱ga̱shi tu hura̱n cenge to Galili.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Naande wa̱ huri wa koreke n yan'on oceso ona ata hyan Nazarat, na an ma shintuma̱na̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon tohyan, an to hecegana Iyesu woto wo Nazarat.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.