Mateus 2

buj (BUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na a̱ ma̱ci i Yesu n Baitalami ona Yahudiya, a̱bire she a Hiridus wogoma won togoma, a̱huwa̱ na sorya arowa a rage n Urshalima
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ta'a a̱ rushigi a hyen,<< Nca wogoma wo Yahudawa awo a̱ ma̱ci? enande to hyande benangare arowa go ato rage to pana wo ototo.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Na wogoma a Hiridus wo hoge a̱nno, anmen nonwan a̱ kurki, a̱nde ta'a ca nato na Urshalima.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Wogoma a Hiridus wa romano ato ca na ato ototo na Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, wa̱ rushigi ga wa hyen, nca pa a̱ ma̱ci Ikristi.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 A hyen wo, <<N ceso na Baitalami ona Yahudiya go, nde Wotoma wo Onhon wo range to hyan:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 << Gawo Baitalami, n cenge to Yahudiya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 a Hiridus wa hecegane ato na yan'son nnangare rihinrihin na wan ma yan'son n beka̱ni be a̱ hendi benangare bire.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Wa tomane ga tu hura̱n Baitalami wa hyen, <<Hura̱ ba ken kerkakya kya'o kire san. She i wuri wu, ke mokosha kin bishi, ga̱mi ta'a n hura̱ n pana wo ototo.>>
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Na a̱ hu to hoga monran ma wogoma a Hiridus, a kentane tohano tawa. Benangare be a̱ hendi ka arowa bya owangane ga onyan hare a̱ ci pa kya'o kire ke ne'en.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Na a̱ hendi benangare bire a̱ shini na anmen cende cenmon.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Na a̱ gegi n egewa wa̱re a̱ wuri kya'o kire na ananwan nonwan Amaryamu, a̱ kuki, a̱ pa̱ni wu ototo. A̱bire a̱ ka̱rigi aronga nanwan a̱ pa̱ni wu ezenare, n mananbe ma rotome usunsun, n Mur.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Ama abe an mokosa a rope onyan na̱ba̱ tu hura̱ n cenge tawa, enaande Onhon u hundika̱no ga atobe narawo nhyen a̱re a mokosakan cewo pi Hiridus.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Na ato na yan'son nnangare a̱ huri yan'on Wotoma wo a̱ba̱ye wo Ashawa wa rage pi A Isuhu narawo wa hyen i Isuhu, <<I kurika̱,>> ku umi kya'o kenna na nanwan ki ga̱ri tu hura̱ n cenge to Masar. Ke na'an pa̱re hare sheshe n be hyen ke mokosha, enaande wogoma a Hiridus won ta sara behono be kya'o kenna a kone wo.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 a Isuhu wa̱ kurki, wa̱ umi kya'o kire na nanwan n geta wa̱ hurin cenge to Masar,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 wa koreke pa̱re hare a Hiridus wa̱ u. An den ma̱no go na an ma shintuma̱na̱ monran ma Ashawa a̱ hici nuno na Wotoma wo Onhon ama hyan, <<Nasorya n Masar an hecegane Ba'a wu mi.>>
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Na a Hiridus wu ma̱pi n hyen ato na yan'son nnangare a getoge wo topano, anmen a̱ ba̱'i wu cenmon wa tomane a konage kobe ba'a wa̱ri awon nanmen Baitalami n peringo na owa, nari a'o nan n'yan dewu tu huren kida̱ na̱riye n beka̱ni be wa hoge monran ma̱re pa ato na yan'son nnangare.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 A̱bire be a̱ shintuma̱na̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon a Irmiya ama hyan.
17 — ausente —
18 <<A hoge yan'on bengoro be to'ogwa n Rama
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Ama na a Hiridus wu u nanden a̱ hendi Wotoma wo a̱ba̱ye Ashawa wa soran Isuhu narawo n Masar wa hyen wo.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 I kurika̱ ku umi ba'a wonna na ananwan ki hurin n be'awo be cenge to Israila, enande ato nan saro behono be wa a o'gi.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 a Isuhu wa̱ kurki wa̱ umi ba'a na nanwan a ragen n be'awo be cenge to Israila.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Na a Isuhu wo hoge nhyen a Arkilawus wu na̱da̱ni ka̱shiki ka ashawa nonwan a Hiridus wan togoma to Yahudiya, wa hoge ryansan ri tuta̱ pa̱re, ama na a woshe wo ogago narawo nanden wa̱ ma̱ga̱shi tu hura̱n cenge to Galili.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Naande wa̱ huri wa koreke n yan'on oceso ona ata hyan Nazarat, na an ma shintuma̱na̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon tohyan, an to hecegana Iyesu woto wo Nazarat.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.