Mateus 2

buj (BUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na a̱ ma̱ci i Yesu n Baitalami ona Yahudiya, a̱bire she a Hiridus wogoma won togoma, a̱huwa̱ na sorya arowa a rage n Urshalima
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ta'a a̱ rushigi a hyen,<< Nca wogoma wo Yahudawa awo a̱ ma̱ci? enande to hyande benangare arowa go ato rage to pana wo ototo.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Na wogoma a Hiridus wo hoge a̱nno, anmen nonwan a̱ kurki, a̱nde ta'a ca nato na Urshalima.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Wogoma a Hiridus wa romano ato ca na ato ototo na Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, wa̱ rushigi ga wa hyen, nca pa a̱ ma̱ci Ikristi.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 A hyen wo, <<N ceso na Baitalami ona Yahudiya go, nde Wotoma wo Onhon wo range to hyan:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 << Gawo Baitalami, n cenge to Yahudiya,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 a Hiridus wa hecegane ato na yan'son nnangare rihinrihin na wan ma yan'son n beka̱ni be a̱ hendi benangare bire.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Wa tomane ga tu hura̱n Baitalami wa hyen, <<Hura̱ ba ken kerkakya kya'o kire san. She i wuri wu, ke mokosha kin bishi, ga̱mi ta'a n hura̱ n pana wo ototo.>>
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Na a̱ hu to hoga monran ma wogoma a Hiridus, a kentane tohano tawa. Benangare be a̱ hendi ka arowa bya owangane ga onyan hare a̱ ci pa kya'o kire ke ne'en.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Na a̱ hendi benangare bire a̱ shini na anmen cende cenmon.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Na a̱ gegi n egewa wa̱re a̱ wuri kya'o kire na ananwan nonwan Amaryamu, a̱ kuki, a̱ pa̱ni wu ototo. A̱bire a̱ ka̱rigi aronga nanwan a̱ pa̱ni wu ezenare, n mananbe ma rotome usunsun, n Mur.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ama abe an mokosa a rope onyan na̱ba̱ tu hura̱ n cenge tawa, enaande Onhon u hundika̱no ga atobe narawo nhyen a̱re a mokosakan cewo pi Hiridus.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Na ato na yan'son nnangare a̱ huri yan'on Wotoma wo a̱ba̱ye wo Ashawa wa rage pi A Isuhu narawo wa hyen i Isuhu, <<I kurika̱,>> ku umi kya'o kenna na nanwan ki ga̱ri tu hura̱ n cenge to Masar. Ke na'an pa̱re hare sheshe n be hyen ke mokosha, enaande wogoma a Hiridus won ta sara behono be kya'o kenna a kone wo.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 a Isuhu wa̱ kurki, wa̱ umi kya'o kire na nanwan n geta wa̱ hurin cenge to Masar,
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 wa koreke pa̱re hare a Hiridus wa̱ u. An den ma̱no go na an ma shintuma̱na̱ monran ma Ashawa a̱ hici nuno na Wotoma wo Onhon ama hyan, <<Nasorya n Masar an hecegane Ba'a wu mi.>>
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Na a Hiridus wu ma̱pi n hyen ato na yan'son nnangare a getoge wo topano, anmen a̱ ba̱'i wu cenmon wa tomane a konage kobe ba'a wa̱ri awon nanmen Baitalami n peringo na owa, nari a'o nan n'yan dewu tu huren kida̱ na̱riye n beka̱ni be wa hoge monran ma̱re pa ato na yan'son nnangare.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 A̱bire be a̱ shintuma̱na̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon a Irmiya ama hyan.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 <<A hoge yan'on bengoro be to'ogwa n Rama
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ama na a Hiridus wu u nanden a̱ hendi Wotoma wo a̱ba̱ye Ashawa wa soran Isuhu narawo n Masar wa hyen wo.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 I kurika̱ ku umi ba'a wonna na ananwan ki hurin n be'awo be cenge to Israila, enande ato nan saro behono be wa a o'gi.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 a Isuhu wa̱ kurki wa̱ umi ba'a na nanwan a ragen n be'awo be cenge to Israila.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Na a Isuhu wo hoge nhyen a Arkilawus wu na̱da̱ni ka̱shiki ka ashawa nonwan a Hiridus wan togoma to Yahudiya, wa hoge ryansan ri tuta̱ pa̱re, ama na a woshe wo ogago narawo nanden wa̱ ma̱ga̱shi tu hura̱n cenge to Galili.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Naande wa̱ huri wa koreke n yan'on oceso ona ata hyan Nazarat, na an ma shintuma̱na̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon tohyan, an to hecegana Iyesu woto wo Nazarat.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.