Mateus 27
buj (BUJ) vs NAA
1 N kowongwa, ato ototo na Firistoci na ototo nato ototo na ato a kere monran a kone Iyesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Naande a kentane Iyesu a̱ ka̱ri wu a owane wo pe Bilatus ogona na Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Na Yahuda, wure awun ka̱ta̱n ga Iyesu wu hendi a̱nde naande wa den etama wa koshetomangya Apristoci na ototo nato ototo na ato nsaran mande me talenti opa tato wa̱re.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Wa hyen, <<N men de ciri'i nan pa̱ni woto wu ma̱ga̱shi ciwu a kone wo.>>
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Nande wa̱ tura̱gi ga nsaran mande nanmen negewa na Onhon, wa sore wa huri wa soce unbu nonwan.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ama ato ototo na Firistoci a̱ ta̱ngi nsaran ma̱nde a hyen, <<Ma rawon to rema tu ta̱ga̱nu ngo apa tushi'a̱ga̱, enaande nsaran nan ma̱hen'en go.>>
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Naande a kere monran a hyen, tun umi nsaran manna tun sa̱n pa̱ri pa ato amanyan nan ninibu nanba, pa den pa̱ri pa rima̱na̱ re a kasane.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Iwore naande hare yara ata hecega pago pa̱ri pa ma̱hen'en.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 A̱bire be monran ma Wotoma wo Onhon Irmiya ma shini ama hyan:<< A̱ umi nsaran nanmen azurpa opa tato n'nan ato na Israila a̱ shi'i nhyan a tope n'nan woto wure,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ta'a a̱ umi nsaran ma̱nde a̱ sa̱n pa̱ri pa amanyan nan ninibu nanba, nde Ashawa Onhon won hyen.>>
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Naande Ayesu wa eshe nekogo na wogoma, Ogona uwa̱ rushigi Iyesu wa hyen wo, <<Gawo go wogoma wo a Yahudawa?>>
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ama na woto ototo na Firistoci nato ototo na ato an de kara ka Yesu wa̱ guringi ciwu ga.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Naande Abilatus wa hyen wo, <<Wo hoge cewo ena den a owane kara kawo nenwan?>>
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ciwu wu, ko ma̱ka̱ iri wa̱re eya pa̱ni ogona omamake na yemi.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ta'a ogona wo ta dan kobe beka̱ni she an ton da o'iya nanwan ona ko'ebe oya wota tacegagya ato woto wo a̱ ka̱ri awo ukutu u ta̱ri.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 A̱bire ta'a yan'on woto won dewa pa̱re awo ata hecega Barabbas awu a̱ ka̱ri ta'a ko'eyawa wo yan'son ena wan de
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Na ukutu maromano, Naande wogoma Bilatus wa̱ rushigi ga wa hyen, <<A̱ure en saro n be tacigagya: Barabbas, a̱ka̱ Ayesu wo ata hecega Kristi?>>
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Enaande a Bilatus wo yan'son ato a̱ rubi Iyesu cenmon go ta'a an rishiwu nonwan iwa̱re den a owane Iyesu pewa.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 She Abilatus wogoma wota koreke n ka̱shiki ka shetara, wu'a̱ wo wa wa tomangya wo n toma nonwan wa hyen wogoma: <<Ga'a to dangya woto wota yen'unrin, awo den ce ena reme cewo.>> Enaande ogeta na huri n wa̱ta̱ga̱ni arawo nonwan nhyan n ma̱supo cenmon nonwan.>>
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ama ato ototo na a Firistoci nato ototo na ato a̱ hurpa̱ni ato atobe a hyen wogoma a ta̱cigi Barabas ayi pa̱ni Iyesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 <<Naande Ogona o rushigi ga wa hyen, <<A̱ure en saro n be tacegagya nato wanna rewu?>>A̱ ra̱'a̱ni a hyen wo.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 << Naande Abilatus wa hyen ga, nanba, yegu nan ton da na Yesu awo ata hyan wo Kristi?>>
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Naande Abilatus wa̱ rushigi ga wa hyen, yegu wan den.?
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Na Abilatus wu hendi wo yan'cewo to kosaga ga, ma̱re a̱ kurtuma̱ renbontan nato na ma̱ka̱ri nonwan, wa̱ umi ma̱ni wa ma̱hita̱gu sha'ara sha wa nekogo na ukutu. Wa hyen, ka'ara ka̱mi ka rawon nu'o na woto wonna. A̱ma̱no ma̱hin mago>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Naande ukutu wa̱re ca uwa̱ ra̱'a̱ni owa hyen, <<En, ma̱hen'en ma wa ma to rope na'o na̱tu she ena ren cewo go to den! >>
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Naande wa̱ ta̱ciga̱gi ga Ibarabbas wa hyen a̱ kindi Iyesu, a̱ huri a gyanran bo.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Naande ato na ma̱ka̱ri na wogoma a̱ umi Iyesu tu hura̱n peto na kapara ka wogoma, a romano ca ato na ma̱ka̱ri.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ta'a a̱ ta̱'igi Iyesu aronga nonwan a̱ ume yan'on ewa na shende a̱ ta̱'a̱n bo, she nde wogoma wota mata'a.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 An de yan'on a̱ra̱wa̱ni na asa̱pi, a tatage wo n unbu, a masange wo a̱ngo n ka'ara ka wa ka kantoga, a̱ kuka̱ki nekogo nonwan an to henga wo a ange, <<Behono bewo be geshen wogoma wo Yahudawa!>> ototo on pewo.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Naande ato na ma̱ka̱ri a ci'a̱ngi wu tucemu a̱ umi a̱ngo a̱ kinda̱gi wu n unbu
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Na ato na ma̱ka̱ri a̱ hu to henga wo, a̱ umi ewa nonwan a̱ ta̱'a̱ka̱n bo. Naande a̱ umi wu tu hura̱ pa an to gyanran wo.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sha an nonyan na tuhura̱ n pa̱ri pa̱re a̱ wuri yan'on woto wo Sayirin awo ata hyan wo Asaminu, a̱ kuwa̱n bo wa̱ umi utubi na an to gyanran Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Na a̱ ce yan'on pa̱ri pa ata hecega Golgota, (ma'ana ukoga̱ na unbu).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 A cewan bo ma̱ni ma inabi ma ta̱ga̱nu n yan'on iri na gamange a̱ so, ama na wa̱ a̱ta̱ni wa eshe to swa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Na a gyanran bo, a keratago menwan na mewa a masan nshega.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 A koreke pa̱re an iya nonwan.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Keto unbu nonwan a cibi sanarwa na mangasa ma wa ma hyan,<<WOGOMA WO YAHUDAWA AWONA.>>
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Naande ta'a a gyanrane yan'on a̱hin na to epa onyan pa̱ka̱ na Yesu, woto wuka̱ n katoga, woto wuka̱ ta'a n ka̱ngura̱.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ato nan tu hura̱ga̱ a na'ange Iyesu n gina̱ an tu rugunsa̱nga̱ unbu
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 a ange <<Gawo woto wo hyan won to komanga egewa na Onhon ku ma̱ka̱ni ego ta'a na geta tato! Ringe unbu nanwon mana she gawo Ba'a wo Onhon go ka̱ra̱ni pata n tubi na awo gyanran mana!>>
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 A̱nno ta'a Apristoci na ototo n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa nato ototo a na'ange Iyesu n oshe a ange.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 <<Wo yan'son tu ringe ato na̱ba̱, ama wa yan'cewo tu ringe unbu nonwan! She a̱ure won de wogoma wo Israila, a̱ ka̱ra̱ni n mangyara, naande to ra'ana wo.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Wo esatane Onhon, wa hyen ta'a owa Ba'a wo Onhon go. Onhon u ringe wu benanba mana.>>>
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 A̱nde ta'a a̱nhin na gyanran bo pa̱ri pa̱ka̱ nanwan, a̱ swa'e wo monran ma rotome cewo.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 She unhon u to unbu, cici to uta̱ni cenge ture ca, hare tu hura̱ n tu'uma̱ to tato to marawona.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 N tu'uma̱ ture to tato ta'a, Ayesu wa̱ umena̱n bengoro tonran nan shita̱ wa hyen, <<Eloi, Eloi, lamasa baktani?>> wato, <<Onhon na̱mi, onhon na̱mi, yegu en de a wun ta'i?>>
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Na yan'on ato na eshe pa̱re a hoge a̱nno, an hyan, <<Wo ne'en hece na Iliya Wotoma wo Onhon gwa.>>
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 A̱birebire woto wuka̱ nanmen nanwan wa̱ gube tosoma wa rwane asoma wa̱ rewa̱ni ago n ma̱ni ma ri'ori re o'o ma̱ sa̱nbi, wa cewane Iyesu n bengopa a̱ so.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ama ato na ceni a hyen <<Ga'a wo ba tunta̱ hyanda sha a Iliya won ta rage a ringe wu.>>
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naande Ayesu wa̱ ta̱ka̱ni be'ogwa wa̱ ta̱'i behono.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Naande bire a labule nan nanmen n ka̱'uma̱na̱ a hando ma̱rewu, nasorya n tonran hare ukinda̱. Cenge to ma̱rungusa̱ni, atare ta'a a komatango.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 A̱ uciga̱gi shi'uye ato na ce'en na yemi na wa̱ta̱gi ta'a a rengage
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 A sorage n shi'uye shawa, na Yesu wu kuriki nu'o gegi n ceso na ce'en ato cenmon ta'a a̱ hendi ga.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri na Roma nato na ceni a nan iya na Yesu a̱ hendi ma̱rungusa̱ ma cenge niri na mande a hoge ryansan cenmon, a hyen,<<Mahenda Ba'a wo Onhon go wonna!>>
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Yan'on a̱'a̱ ta'a ana ropya Iyesu nasorya n Galili ana na'ange Iyesu niri korya a esha pa genshe a gotage ena rage.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Nanmen na̱'a̱ wa̱re, Amaryamu na sorya n cenge to Magadala won dewa na Maryamu ananwan na Yakubu na Isuhu na nanwan na a'o na zabadi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Na marowona man de, a̱bire yan'on woto Armatiya wo omange toryan'on awo ata hyan wo Isuhu wa rage, owa ta'a woto wo moma'anga wu Yesu go.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wa̱ huri pi Bilatus wa̱ sa̱ri a̱ pa̱ni wu ri'o ri Yesu. Abilatus ka wa̱ pa̱ni uno a̱ pa̱ni wu.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 A̱bire A Isuhu wa rwane ri'o ri Yesu, wa̱ pipa̱gi n sukunba̱ na rawo ciri'i.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Wa masan bo n yan'on uye na̱son ona wana ma̱shi'a̱gi ona wa̱ kini n tare naande wa̱ gurtuma̱ yan'on otare na uru nuno na uye wa̱ huri.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Amaryamu wo cenge to Magadala pa̱ka̱ na Maryamu wure won hen'on an dewa korekake n be'awo be uye wa̱re.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 N hibi na ropya, she uhibi na ma̱suta̱na̱ huro, naande A Firistoci na ototo na Farisiyawa a maromano nekogo na Bilatus.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 a hyen, <<Behono bewo be genshe>><< Tu ma̱ta̱ma̱ringi nena woto wonna wu tu na̱ga̱tuma̱ ato she wuta̱ u ciwu nhyen, <Na geta tato nu'o nonwan wun tu kurika̱ ka̱na̱.>
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Naanden a̱nno pana uno an de o'iya na uye wa̱re hare a̱hibi a tato wa̱re a̱ shini. She an de a̱nno,ato na moma'anga nonwan an to yan'son to rage a̱ bishigi uye wa̱re a̱ hin wu a hyan ato wu kurki nu'o. ma̱re tuna̱ga̱tuma̱ tu ha̱ika̱ni tu huri tu ka̱hin.>>
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 <<A̱bire Abilatus wa hyen ga,<< Tara ba a iya,>> <<Ki huri ki a̱pa̱ni uye wa̱re nan shita̱n nan hin.>>
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Naande ato na ma̱ka̱ri a̱ huri a̱ a̱pa̱ni uye wa̱re Yesu, a̱ ripi uhatimi wogoma n tare wa̱re rowa a̱ shi'a̱gi ato na̱ ma̱ka̱ri pa̱re a na'an iya.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.