Mateus 27
buj (BUJ) vs ARA
1 N kowongwa, ato ototo na Firistoci na ototo nato ototo na ato a kere monran a kone Iyesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Naande a kentane Iyesu a̱ ka̱ri wu a owane wo pe Bilatus ogona na Roma.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Na Yahuda, wure awun ka̱ta̱n ga Iyesu wu hendi a̱nde naande wa den etama wa koshetomangya Apristoci na ototo nato ototo na ato nsaran mande me talenti opa tato wa̱re.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Wa hyen, <<N men de ciri'i nan pa̱ni woto wu ma̱ga̱shi ciwu a kone wo.>>
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Nande wa̱ tura̱gi ga nsaran mande nanmen negewa na Onhon, wa sore wa huri wa soce unbu nonwan.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ama ato ototo na Firistoci a̱ ta̱ngi nsaran ma̱nde a hyen, <<Ma rawon to rema tu ta̱ga̱nu ngo apa tushi'a̱ga̱, enaande nsaran nan ma̱hen'en go.>>
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Naande a kere monran a hyen, tun umi nsaran manna tun sa̱n pa̱ri pa ato amanyan nan ninibu nanba, pa den pa̱ri pa rima̱na̱ re a kasane.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Iwore naande hare yara ata hecega pago pa̱ri pa ma̱hen'en.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 A̱bire be monran ma Wotoma wo Onhon Irmiya ma shini ama hyan:<< A̱ umi nsaran nanmen azurpa opa tato n'nan ato na Israila a̱ shi'i nhyan a tope n'nan woto wure,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ta'a a̱ umi nsaran ma̱nde a̱ sa̱n pa̱ri pa amanyan nan ninibu nanba, nde Ashawa Onhon won hyen.>>
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Naande Ayesu wa eshe nekogo na wogoma, Ogona uwa̱ rushigi Iyesu wa hyen wo, <<Gawo go wogoma wo a Yahudawa?>>
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ama na woto ototo na Firistoci nato ototo na ato an de kara ka Yesu wa̱ guringi ciwu ga.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Naande Abilatus wa hyen wo, <<Wo hoge cewo ena den a owane kara kawo nenwan?>>
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ciwu wu, ko ma̱ka̱ iri wa̱re eya pa̱ni ogona omamake na yemi.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ta'a ogona wo ta dan kobe beka̱ni she an ton da o'iya nanwan ona ko'ebe oya wota tacegagya ato woto wo a̱ ka̱ri awo ukutu u ta̱ri.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 A̱bire ta'a yan'on woto won dewa pa̱re awo ata hecega Barabbas awu a̱ ka̱ri ta'a ko'eyawa wo yan'son ena wan de
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Na ukutu maromano, Naande wogoma Bilatus wa̱ rushigi ga wa hyen, <<A̱ure en saro n be tacigagya: Barabbas, a̱ka̱ Ayesu wo ata hecega Kristi?>>
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Enaande a Bilatus wo yan'son ato a̱ rubi Iyesu cenmon go ta'a an rishiwu nonwan iwa̱re den a owane Iyesu pewa.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 She Abilatus wogoma wota koreke n ka̱shiki ka shetara, wu'a̱ wo wa wa tomangya wo n toma nonwan wa hyen wogoma: <<Ga'a to dangya woto wota yen'unrin, awo den ce ena reme cewo.>> Enaande ogeta na huri n wa̱ta̱ga̱ni arawo nonwan nhyan n ma̱supo cenmon nonwan.>>
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ama ato ototo na a Firistoci nato ototo na ato a̱ hurpa̱ni ato atobe a hyen wogoma a ta̱cigi Barabas ayi pa̱ni Iyesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 <<Naande Ogona o rushigi ga wa hyen, <<A̱ure en saro n be tacegagya nato wanna rewu?>>A̱ ra̱'a̱ni a hyen wo.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 << Naande Abilatus wa hyen ga, nanba, yegu nan ton da na Yesu awo ata hyan wo Kristi?>>
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Naande Abilatus wa̱ rushigi ga wa hyen, yegu wan den.?
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Na Abilatus wu hendi wo yan'cewo to kosaga ga, ma̱re a̱ kurtuma̱ renbontan nato na ma̱ka̱ri nonwan, wa̱ umi ma̱ni wa ma̱hita̱gu sha'ara sha wa nekogo na ukutu. Wa hyen, ka'ara ka̱mi ka rawon nu'o na woto wonna. A̱ma̱no ma̱hin mago>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Naande ukutu wa̱re ca uwa̱ ra̱'a̱ni owa hyen, <<En, ma̱hen'en ma wa ma to rope na'o na̱tu she ena ren cewo go to den! >>
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Naande wa̱ ta̱ciga̱gi ga Ibarabbas wa hyen a̱ kindi Iyesu, a̱ huri a gyanran bo.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Naande ato na ma̱ka̱ri na wogoma a̱ umi Iyesu tu hura̱n peto na kapara ka wogoma, a romano ca ato na ma̱ka̱ri.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ta'a a̱ ta̱'igi Iyesu aronga nonwan a̱ ume yan'on ewa na shende a̱ ta̱'a̱n bo, she nde wogoma wota mata'a.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 An de yan'on a̱ra̱wa̱ni na asa̱pi, a tatage wo n unbu, a masange wo a̱ngo n ka'ara ka wa ka kantoga, a̱ kuka̱ki nekogo nonwan an to henga wo a ange, <<Behono bewo be geshen wogoma wo Yahudawa!>> ototo on pewo.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Naande ato na ma̱ka̱ri a ci'a̱ngi wu tucemu a̱ umi a̱ngo a̱ kinda̱gi wu n unbu
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Na ato na ma̱ka̱ri a̱ hu to henga wo, a̱ umi ewa nonwan a̱ ta̱'a̱ka̱n bo. Naande a̱ umi wu tu hura̱ pa an to gyanran wo.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Sha an nonyan na tuhura̱ n pa̱ri pa̱re a̱ wuri yan'on woto wo Sayirin awo ata hyan wo Asaminu, a̱ kuwa̱n bo wa̱ umi utubi na an to gyanran Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Na a̱ ce yan'on pa̱ri pa ata hecega Golgota, (ma'ana ukoga̱ na unbu).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 A cewan bo ma̱ni ma inabi ma ta̱ga̱nu n yan'on iri na gamange a̱ so, ama na wa̱ a̱ta̱ni wa eshe to swa.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Na a gyanran bo, a keratago menwan na mewa a masan nshega.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 A koreke pa̱re an iya nonwan.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Keto unbu nonwan a cibi sanarwa na mangasa ma wa ma hyan,<<WOGOMA WO YAHUDAWA AWONA.>>
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Naande ta'a a gyanrane yan'on a̱hin na to epa onyan pa̱ka̱ na Yesu, woto wuka̱ n katoga, woto wuka̱ ta'a n ka̱ngura̱.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ato nan tu hura̱ga̱ a na'ange Iyesu n gina̱ an tu rugunsa̱nga̱ unbu
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 a ange <<Gawo woto wo hyan won to komanga egewa na Onhon ku ma̱ka̱ni ego ta'a na geta tato! Ringe unbu nanwon mana she gawo Ba'a wo Onhon go ka̱ra̱ni pata n tubi na awo gyanran mana!>>
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 A̱nno ta'a Apristoci na ototo n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa nato ototo a na'ange Iyesu n oshe a ange.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 <<Wo yan'son tu ringe ato na̱ba̱, ama wa yan'cewo tu ringe unbu nonwan! She a̱ure won de wogoma wo Israila, a̱ ka̱ra̱ni n mangyara, naande to ra'ana wo.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Wo esatane Onhon, wa hyen ta'a owa Ba'a wo Onhon go. Onhon u ringe wu benanba mana.>>>
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 A̱nde ta'a a̱nhin na gyanran bo pa̱ri pa̱ka̱ nanwan, a̱ swa'e wo monran ma rotome cewo.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 She unhon u to unbu, cici to uta̱ni cenge ture ca, hare tu hura̱ n tu'uma̱ to tato to marawona.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 N tu'uma̱ ture to tato ta'a, Ayesu wa̱ umena̱n bengoro tonran nan shita̱ wa hyen, <<Eloi, Eloi, lamasa baktani?>> wato, <<Onhon na̱mi, onhon na̱mi, yegu en de a wun ta'i?>>
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Na yan'on ato na eshe pa̱re a hoge a̱nno, an hyan, <<Wo ne'en hece na Iliya Wotoma wo Onhon gwa.>>
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 A̱birebire woto wuka̱ nanmen nanwan wa̱ gube tosoma wa rwane asoma wa̱ rewa̱ni ago n ma̱ni ma ri'ori re o'o ma̱ sa̱nbi, wa cewane Iyesu n bengopa a̱ so.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ama ato na ceni a hyen <<Ga'a wo ba tunta̱ hyanda sha a Iliya won ta rage a ringe wu.>>
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naande Ayesu wa̱ ta̱ka̱ni be'ogwa wa̱ ta̱'i behono.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Naande bire a labule nan nanmen n ka̱'uma̱na̱ a hando ma̱rewu, nasorya n tonran hare ukinda̱. Cenge to ma̱rungusa̱ni, atare ta'a a komatango.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 A̱ uciga̱gi shi'uye ato na ce'en na yemi na wa̱ta̱gi ta'a a rengage
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 A sorage n shi'uye shawa, na Yesu wu kuriki nu'o gegi n ceso na ce'en ato cenmon ta'a a̱ hendi ga.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri na Roma nato na ceni a nan iya na Yesu a̱ hendi ma̱rungusa̱ ma cenge niri na mande a hoge ryansan cenmon, a hyen,<<Mahenda Ba'a wo Onhon go wonna!>>
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Yan'on a̱'a̱ ta'a ana ropya Iyesu nasorya n Galili ana na'ange Iyesu niri korya a esha pa genshe a gotage ena rage.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Nanmen na̱'a̱ wa̱re, Amaryamu na sorya n cenge to Magadala won dewa na Maryamu ananwan na Yakubu na Isuhu na nanwan na a'o na zabadi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Na marowona man de, a̱bire yan'on woto Armatiya wo omange toryan'on awo ata hyan wo Isuhu wa rage, owa ta'a woto wo moma'anga wu Yesu go.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wa̱ huri pi Bilatus wa̱ sa̱ri a̱ pa̱ni wu ri'o ri Yesu. Abilatus ka wa̱ pa̱ni uno a̱ pa̱ni wu.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 A̱bire A Isuhu wa rwane ri'o ri Yesu, wa̱ pipa̱gi n sukunba̱ na rawo ciri'i.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Wa masan bo n yan'on uye na̱son ona wana ma̱shi'a̱gi ona wa̱ kini n tare naande wa̱ gurtuma̱ yan'on otare na uru nuno na uye wa̱ huri.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Amaryamu wo cenge to Magadala pa̱ka̱ na Maryamu wure won hen'on an dewa korekake n be'awo be uye wa̱re.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 N hibi na ropya, she uhibi na ma̱suta̱na̱ huro, naande A Firistoci na ototo na Farisiyawa a maromano nekogo na Bilatus.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 a hyen, <<Behono bewo be genshe>><< Tu ma̱ta̱ma̱ringi nena woto wonna wu tu na̱ga̱tuma̱ ato she wuta̱ u ciwu nhyen, <Na geta tato nu'o nonwan wun tu kurika̱ ka̱na̱.>
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Naanden a̱nno pana uno an de o'iya na uye wa̱re hare a̱hibi a tato wa̱re a̱ shini. She an de a̱nno,ato na moma'anga nonwan an to yan'son to rage a̱ bishigi uye wa̱re a̱ hin wu a hyan ato wu kurki nu'o. ma̱re tuna̱ga̱tuma̱ tu ha̱ika̱ni tu huri tu ka̱hin.>>
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 <<A̱bire Abilatus wa hyen ga,<< Tara ba a iya,>> <<Ki huri ki a̱pa̱ni uye wa̱re nan shita̱n nan hin.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Naande ato na ma̱ka̱ri a̱ huri a̱ a̱pa̱ni uye wa̱re Yesu, a̱ ripi uhatimi wogoma n tare wa̱re rowa a̱ shi'a̱gi ato na̱ ma̱ka̱ri pa̱re a na'an iya.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.