Mateus 27
buj (BUJ) vs BKJ
1 N kowongwa, ato ototo na Firistoci na ototo nato ototo na ato a kere monran a kone Iyesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Naande a kentane Iyesu a̱ ka̱ri wu a owane wo pe Bilatus ogona na Roma.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Na Yahuda, wure awun ka̱ta̱n ga Iyesu wu hendi a̱nde naande wa den etama wa koshetomangya Apristoci na ototo nato ototo na ato nsaran mande me talenti opa tato wa̱re.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Wa hyen, <<N men de ciri'i nan pa̱ni woto wu ma̱ga̱shi ciwu a kone wo.>>
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Nande wa̱ tura̱gi ga nsaran mande nanmen negewa na Onhon, wa sore wa huri wa soce unbu nonwan.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ama ato ototo na Firistoci a̱ ta̱ngi nsaran ma̱nde a hyen, <<Ma rawon to rema tu ta̱ga̱nu ngo apa tushi'a̱ga̱, enaande nsaran nan ma̱hen'en go.>>
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Naande a kere monran a hyen, tun umi nsaran manna tun sa̱n pa̱ri pa ato amanyan nan ninibu nanba, pa den pa̱ri pa rima̱na̱ re a kasane.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Iwore naande hare yara ata hecega pago pa̱ri pa ma̱hen'en.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 A̱bire be monran ma Wotoma wo Onhon Irmiya ma shini ama hyan:<< A̱ umi nsaran nanmen azurpa opa tato n'nan ato na Israila a̱ shi'i nhyan a tope n'nan woto wure,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ta'a a̱ umi nsaran ma̱nde a̱ sa̱n pa̱ri pa amanyan nan ninibu nanba, nde Ashawa Onhon won hyen.>>
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Naande Ayesu wa eshe nekogo na wogoma, Ogona uwa̱ rushigi Iyesu wa hyen wo, <<Gawo go wogoma wo a Yahudawa?>>
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ama na woto ototo na Firistoci nato ototo na ato an de kara ka Yesu wa̱ guringi ciwu ga.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Naande Abilatus wa hyen wo, <<Wo hoge cewo ena den a owane kara kawo nenwan?>>
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ciwu wu, ko ma̱ka̱ iri wa̱re eya pa̱ni ogona omamake na yemi.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ta'a ogona wo ta dan kobe beka̱ni she an ton da o'iya nanwan ona ko'ebe oya wota tacegagya ato woto wo a̱ ka̱ri awo ukutu u ta̱ri.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 A̱bire ta'a yan'on woto won dewa pa̱re awo ata hecega Barabbas awu a̱ ka̱ri ta'a ko'eyawa wo yan'son ena wan de
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Na ukutu maromano, Naande wogoma Bilatus wa̱ rushigi ga wa hyen, <<A̱ure en saro n be tacigagya: Barabbas, a̱ka̱ Ayesu wo ata hecega Kristi?>>
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Enaande a Bilatus wo yan'son ato a̱ rubi Iyesu cenmon go ta'a an rishiwu nonwan iwa̱re den a owane Iyesu pewa.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 She Abilatus wogoma wota koreke n ka̱shiki ka shetara, wu'a̱ wo wa wa tomangya wo n toma nonwan wa hyen wogoma: <<Ga'a to dangya woto wota yen'unrin, awo den ce ena reme cewo.>> Enaande ogeta na huri n wa̱ta̱ga̱ni arawo nonwan nhyan n ma̱supo cenmon nonwan.>>
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ama ato ototo na a Firistoci nato ototo na ato a̱ hurpa̱ni ato atobe a hyen wogoma a ta̱cigi Barabas ayi pa̱ni Iyesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 <<Naande Ogona o rushigi ga wa hyen, <<A̱ure en saro n be tacegagya nato wanna rewu?>>A̱ ra̱'a̱ni a hyen wo.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 << Naande Abilatus wa hyen ga, nanba, yegu nan ton da na Yesu awo ata hyan wo Kristi?>>
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Naande Abilatus wa̱ rushigi ga wa hyen, yegu wan den.?
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Na Abilatus wu hendi wo yan'cewo to kosaga ga, ma̱re a̱ kurtuma̱ renbontan nato na ma̱ka̱ri nonwan, wa̱ umi ma̱ni wa ma̱hita̱gu sha'ara sha wa nekogo na ukutu. Wa hyen, ka'ara ka̱mi ka rawon nu'o na woto wonna. A̱ma̱no ma̱hin mago>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Naande ukutu wa̱re ca uwa̱ ra̱'a̱ni owa hyen, <<En, ma̱hen'en ma wa ma to rope na'o na̱tu she ena ren cewo go to den! >>
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Naande wa̱ ta̱ciga̱gi ga Ibarabbas wa hyen a̱ kindi Iyesu, a̱ huri a gyanran bo.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Naande ato na ma̱ka̱ri na wogoma a̱ umi Iyesu tu hura̱n peto na kapara ka wogoma, a romano ca ato na ma̱ka̱ri.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ta'a a̱ ta̱'igi Iyesu aronga nonwan a̱ ume yan'on ewa na shende a̱ ta̱'a̱n bo, she nde wogoma wota mata'a.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 An de yan'on a̱ra̱wa̱ni na asa̱pi, a tatage wo n unbu, a masange wo a̱ngo n ka'ara ka wa ka kantoga, a̱ kuka̱ki nekogo nonwan an to henga wo a ange, <<Behono bewo be geshen wogoma wo Yahudawa!>> ototo on pewo.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Naande ato na ma̱ka̱ri a ci'a̱ngi wu tucemu a̱ umi a̱ngo a̱ kinda̱gi wu n unbu
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Na ato na ma̱ka̱ri a̱ hu to henga wo, a̱ umi ewa nonwan a̱ ta̱'a̱ka̱n bo. Naande a̱ umi wu tu hura̱ pa an to gyanran wo.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Sha an nonyan na tuhura̱ n pa̱ri pa̱re a̱ wuri yan'on woto wo Sayirin awo ata hyan wo Asaminu, a̱ kuwa̱n bo wa̱ umi utubi na an to gyanran Yesu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Na a̱ ce yan'on pa̱ri pa ata hecega Golgota, (ma'ana ukoga̱ na unbu).
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 A cewan bo ma̱ni ma inabi ma ta̱ga̱nu n yan'on iri na gamange a̱ so, ama na wa̱ a̱ta̱ni wa eshe to swa.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Na a gyanran bo, a keratago menwan na mewa a masan nshega.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 A koreke pa̱re an iya nonwan.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Keto unbu nonwan a cibi sanarwa na mangasa ma wa ma hyan,<<WOGOMA WO YAHUDAWA AWONA.>>
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Naande ta'a a gyanrane yan'on a̱hin na to epa onyan pa̱ka̱ na Yesu, woto wuka̱ n katoga, woto wuka̱ ta'a n ka̱ngura̱.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ato nan tu hura̱ga̱ a na'ange Iyesu n gina̱ an tu rugunsa̱nga̱ unbu
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 a ange <<Gawo woto wo hyan won to komanga egewa na Onhon ku ma̱ka̱ni ego ta'a na geta tato! Ringe unbu nanwon mana she gawo Ba'a wo Onhon go ka̱ra̱ni pata n tubi na awo gyanran mana!>>
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 A̱nno ta'a Apristoci na ototo n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa nato ototo a na'ange Iyesu n oshe a ange.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 <<Wo yan'son tu ringe ato na̱ba̱, ama wa yan'cewo tu ringe unbu nonwan! She a̱ure won de wogoma wo Israila, a̱ ka̱ra̱ni n mangyara, naande to ra'ana wo.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Wo esatane Onhon, wa hyen ta'a owa Ba'a wo Onhon go. Onhon u ringe wu benanba mana.>>>
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 A̱nde ta'a a̱nhin na gyanran bo pa̱ri pa̱ka̱ nanwan, a̱ swa'e wo monran ma rotome cewo.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 She unhon u to unbu, cici to uta̱ni cenge ture ca, hare tu hura̱ n tu'uma̱ to tato to marawona.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 N tu'uma̱ ture to tato ta'a, Ayesu wa̱ umena̱n bengoro tonran nan shita̱ wa hyen, <<Eloi, Eloi, lamasa baktani?>> wato, <<Onhon na̱mi, onhon na̱mi, yegu en de a wun ta'i?>>
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Na yan'on ato na eshe pa̱re a hoge a̱nno, an hyan, <<Wo ne'en hece na Iliya Wotoma wo Onhon gwa.>>
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 A̱birebire woto wuka̱ nanmen nanwan wa̱ gube tosoma wa rwane asoma wa̱ rewa̱ni ago n ma̱ni ma ri'ori re o'o ma̱ sa̱nbi, wa cewane Iyesu n bengopa a̱ so.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ama ato na ceni a hyen <<Ga'a wo ba tunta̱ hyanda sha a Iliya won ta rage a ringe wu.>>
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naande Ayesu wa̱ ta̱ka̱ni be'ogwa wa̱ ta̱'i behono.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Naande bire a labule nan nanmen n ka̱'uma̱na̱ a hando ma̱rewu, nasorya n tonran hare ukinda̱. Cenge to ma̱rungusa̱ni, atare ta'a a komatango.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 A̱ uciga̱gi shi'uye ato na ce'en na yemi na wa̱ta̱gi ta'a a rengage
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 A sorage n shi'uye shawa, na Yesu wu kuriki nu'o gegi n ceso na ce'en ato cenmon ta'a a̱ hendi ga.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Na woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri na Roma nato na ceni a nan iya na Yesu a̱ hendi ma̱rungusa̱ ma cenge niri na mande a hoge ryansan cenmon, a hyen,<<Mahenda Ba'a wo Onhon go wonna!>>
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Yan'on a̱'a̱ ta'a ana ropya Iyesu nasorya n Galili ana na'ange Iyesu niri korya a esha pa genshe a gotage ena rage.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Nanmen na̱'a̱ wa̱re, Amaryamu na sorya n cenge to Magadala won dewa na Maryamu ananwan na Yakubu na Isuhu na nanwan na a'o na zabadi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na marowona man de, a̱bire yan'on woto Armatiya wo omange toryan'on awo ata hyan wo Isuhu wa rage, owa ta'a woto wo moma'anga wu Yesu go.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wa̱ huri pi Bilatus wa̱ sa̱ri a̱ pa̱ni wu ri'o ri Yesu. Abilatus ka wa̱ pa̱ni uno a̱ pa̱ni wu.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 A̱bire A Isuhu wa rwane ri'o ri Yesu, wa̱ pipa̱gi n sukunba̱ na rawo ciri'i.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Wa masan bo n yan'on uye na̱son ona wana ma̱shi'a̱gi ona wa̱ kini n tare naande wa̱ gurtuma̱ yan'on otare na uru nuno na uye wa̱ huri.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Amaryamu wo cenge to Magadala pa̱ka̱ na Maryamu wure won hen'on an dewa korekake n be'awo be uye wa̱re.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 N hibi na ropya, she uhibi na ma̱suta̱na̱ huro, naande A Firistoci na ototo na Farisiyawa a maromano nekogo na Bilatus.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 a hyen, <<Behono bewo be genshe>><< Tu ma̱ta̱ma̱ringi nena woto wonna wu tu na̱ga̱tuma̱ ato she wuta̱ u ciwu nhyen, <Na geta tato nu'o nonwan wun tu kurika̱ ka̱na̱.>
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Naanden a̱nno pana uno an de o'iya na uye wa̱re hare a̱hibi a tato wa̱re a̱ shini. She an de a̱nno,ato na moma'anga nonwan an to yan'son to rage a̱ bishigi uye wa̱re a̱ hin wu a hyan ato wu kurki nu'o. ma̱re tuna̱ga̱tuma̱ tu ha̱ika̱ni tu huri tu ka̱hin.>>
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 <<A̱bire Abilatus wa hyen ga,<< Tara ba a iya,>> <<Ki huri ki a̱pa̱ni uye wa̱re nan shita̱n nan hin.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Naande ato na ma̱ka̱ri a̱ huri a̱ a̱pa̱ni uye wa̱re Yesu, a̱ ripi uhatimi wogoma n tare wa̱re rowa a̱ shi'a̱gi ato na̱ ma̱ka̱ri pa̱re a na'an iya.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.