Mateus 27
buj (BUJ) vs ARIB
1 N kowongwa, ato ototo na Firistoci na ototo nato ototo na ato a kere monran a kone Iyesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Naande a kentane Iyesu a̱ ka̱ri wu a owane wo pe Bilatus ogona na Roma.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Na Yahuda, wure awun ka̱ta̱n ga Iyesu wu hendi a̱nde naande wa den etama wa koshetomangya Apristoci na ototo nato ototo na ato nsaran mande me talenti opa tato wa̱re.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Wa hyen, <<N men de ciri'i nan pa̱ni woto wu ma̱ga̱shi ciwu a kone wo.>>
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Nande wa̱ tura̱gi ga nsaran mande nanmen negewa na Onhon, wa sore wa huri wa soce unbu nonwan.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ama ato ototo na Firistoci a̱ ta̱ngi nsaran ma̱nde a hyen, <<Ma rawon to rema tu ta̱ga̱nu ngo apa tushi'a̱ga̱, enaande nsaran nan ma̱hen'en go.>>
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Naande a kere monran a hyen, tun umi nsaran manna tun sa̱n pa̱ri pa ato amanyan nan ninibu nanba, pa den pa̱ri pa rima̱na̱ re a kasane.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Iwore naande hare yara ata hecega pago pa̱ri pa ma̱hen'en.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 A̱bire be monran ma Wotoma wo Onhon Irmiya ma shini ama hyan:<< A̱ umi nsaran nanmen azurpa opa tato n'nan ato na Israila a̱ shi'i nhyan a tope n'nan woto wure,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ta'a a̱ umi nsaran ma̱nde a̱ sa̱n pa̱ri pa amanyan nan ninibu nanba, nde Ashawa Onhon won hyen.>>
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Naande Ayesu wa eshe nekogo na wogoma, Ogona uwa̱ rushigi Iyesu wa hyen wo, <<Gawo go wogoma wo a Yahudawa?>>
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ama na woto ototo na Firistoci nato ototo na ato an de kara ka Yesu wa̱ guringi ciwu ga.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Naande Abilatus wa hyen wo, <<Wo hoge cewo ena den a owane kara kawo nenwan?>>
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ama Ayesu wa̱ ra̱'a̱ni ciwu wu, ko ma̱ka̱ iri wa̱re eya pa̱ni ogona omamake na yemi.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ta'a ogona wo ta dan kobe beka̱ni she an ton da o'iya nanwan ona ko'ebe oya wota tacegagya ato woto wo a̱ ka̱ri awo ukutu u ta̱ri.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A̱bire ta'a yan'on woto won dewa pa̱re awo ata hecega Barabbas awu a̱ ka̱ri ta'a ko'eyawa wo yan'son ena wan de
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Na ukutu maromano, Naande wogoma Bilatus wa̱ rushigi ga wa hyen, <<A̱ure en saro n be tacigagya: Barabbas, a̱ka̱ Ayesu wo ata hecega Kristi?>>
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Enaande a Bilatus wo yan'son ato a̱ rubi Iyesu cenmon go ta'a an rishiwu nonwan iwa̱re den a owane Iyesu pewa.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 She Abilatus wogoma wota koreke n ka̱shiki ka shetara, wu'a̱ wo wa wa tomangya wo n toma nonwan wa hyen wogoma: <<Ga'a to dangya woto wota yen'unrin, awo den ce ena reme cewo.>> Enaande ogeta na huri n wa̱ta̱ga̱ni arawo nonwan nhyan n ma̱supo cenmon nonwan.>>
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ama ato ototo na a Firistoci nato ototo na ato a̱ hurpa̱ni ato atobe a hyen wogoma a ta̱cigi Barabas ayi pa̱ni Iyesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 <<Naande Ogona o rushigi ga wa hyen, <<A̱ure en saro n be tacegagya nato wanna rewu?>>A̱ ra̱'a̱ni a hyen wo.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 << Naande Abilatus wa hyen ga, nanba, yegu nan ton da na Yesu awo ata hyan wo Kristi?>>
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Naande Abilatus wa̱ rushigi ga wa hyen, yegu wan den.?
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Na Abilatus wu hendi wo yan'cewo to kosaga ga, ma̱re a̱ kurtuma̱ renbontan nato na ma̱ka̱ri nonwan, wa̱ umi ma̱ni wa ma̱hita̱gu sha'ara sha wa nekogo na ukutu. Wa hyen, ka'ara ka̱mi ka rawon nu'o na woto wonna. A̱ma̱no ma̱hin mago>>
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Naande ukutu wa̱re ca uwa̱ ra̱'a̱ni owa hyen, <<En, ma̱hen'en ma wa ma to rope na'o na̱tu she ena ren cewo go to den! >>
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Naande wa̱ ta̱ciga̱gi ga Ibarabbas wa hyen a̱ kindi Iyesu, a̱ huri a gyanran bo.
26 — ausente —
27 Naande ato na ma̱ka̱ri na wogoma a̱ umi Iyesu tu hura̱n peto na kapara ka wogoma, a romano ca ato na ma̱ka̱ri.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ta'a a̱ ta̱'igi Iyesu aronga nonwan a̱ ume yan'on ewa na shende a̱ ta̱'a̱n bo, she nde wogoma wota mata'a.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 An de yan'on a̱ra̱wa̱ni na asa̱pi, a tatage wo n unbu, a masange wo a̱ngo n ka'ara ka wa ka kantoga, a̱ kuka̱ki nekogo nonwan an to henga wo a ange, <<Behono bewo be geshen wogoma wo Yahudawa!>> ototo on pewo.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Naande ato na ma̱ka̱ri a ci'a̱ngi wu tucemu a̱ umi a̱ngo a̱ kinda̱gi wu n unbu
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Na ato na ma̱ka̱ri a̱ hu to henga wo, a̱ umi ewa nonwan a̱ ta̱'a̱ka̱n bo. Naande a̱ umi wu tu hura̱ pa an to gyanran wo.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Sha an nonyan na tuhura̱ n pa̱ri pa̱re a̱ wuri yan'on woto wo Sayirin awo ata hyan wo Asaminu, a̱ kuwa̱n bo wa̱ umi utubi na an to gyanran Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Na a̱ ce yan'on pa̱ri pa ata hecega Golgota, (ma'ana ukoga̱ na unbu).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 A cewan bo ma̱ni ma inabi ma ta̱ga̱nu n yan'on iri na gamange a̱ so, ama na wa̱ a̱ta̱ni wa eshe to swa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Na a gyanran bo, a keratago menwan na mewa a masan nshega.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 A koreke pa̱re an iya nonwan.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Keto unbu nonwan a cibi sanarwa na mangasa ma wa ma hyan,<<WOGOMA WO YAHUDAWA AWONA.>>
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Naande ta'a a gyanrane yan'on a̱hin na to epa onyan pa̱ka̱ na Yesu, woto wuka̱ n katoga, woto wuka̱ ta'a n ka̱ngura̱.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ato nan tu hura̱ga̱ a na'ange Iyesu n gina̱ an tu rugunsa̱nga̱ unbu
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 a ange <<Gawo woto wo hyan won to komanga egewa na Onhon ku ma̱ka̱ni ego ta'a na geta tato! Ringe unbu nanwon mana she gawo Ba'a wo Onhon go ka̱ra̱ni pata n tubi na awo gyanran mana!>>
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 A̱nno ta'a Apristoci na ototo n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa nato ototo a na'ange Iyesu n oshe a ange.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 <<Wo yan'son tu ringe ato na̱ba̱, ama wa yan'cewo tu ringe unbu nonwan! She a̱ure won de wogoma wo Israila, a̱ ka̱ra̱ni n mangyara, naande to ra'ana wo.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Wo esatane Onhon, wa hyen ta'a owa Ba'a wo Onhon go. Onhon u ringe wu benanba mana.>>>
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 A̱nde ta'a a̱nhin na gyanran bo pa̱ri pa̱ka̱ nanwan, a̱ swa'e wo monran ma rotome cewo.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 She unhon u to unbu, cici to uta̱ni cenge ture ca, hare tu hura̱ n tu'uma̱ to tato to marawona.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 N tu'uma̱ ture to tato ta'a, Ayesu wa̱ umena̱n bengoro tonran nan shita̱ wa hyen, <<Eloi, Eloi, lamasa baktani?>> wato, <<Onhon na̱mi, onhon na̱mi, yegu en de a wun ta'i?>>
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Na yan'on ato na eshe pa̱re a hoge a̱nno, an hyan, <<Wo ne'en hece na Iliya Wotoma wo Onhon gwa.>>
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 A̱birebire woto wuka̱ nanmen nanwan wa̱ gube tosoma wa rwane asoma wa̱ rewa̱ni ago n ma̱ni ma ri'ori re o'o ma̱ sa̱nbi, wa cewane Iyesu n bengopa a̱ so.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ama ato na ceni a hyen <<Ga'a wo ba tunta̱ hyanda sha a Iliya won ta rage a ringe wu.>>
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naande Ayesu wa̱ ta̱ka̱ni be'ogwa wa̱ ta̱'i behono.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Naande bire a labule nan nanmen n ka̱'uma̱na̱ a hando ma̱rewu, nasorya n tonran hare ukinda̱. Cenge to ma̱rungusa̱ni, atare ta'a a komatango.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 A̱ uciga̱gi shi'uye ato na ce'en na yemi na wa̱ta̱gi ta'a a rengage
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 A sorage n shi'uye shawa, na Yesu wu kuriki nu'o gegi n ceso na ce'en ato cenmon ta'a a̱ hendi ga.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Na woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri na Roma nato na ceni a nan iya na Yesu a̱ hendi ma̱rungusa̱ ma cenge niri na mande a hoge ryansan cenmon, a hyen,<<Mahenda Ba'a wo Onhon go wonna!>>
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Yan'on a̱'a̱ ta'a ana ropya Iyesu nasorya n Galili ana na'ange Iyesu niri korya a esha pa genshe a gotage ena rage.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Nanmen na̱'a̱ wa̱re, Amaryamu na sorya n cenge to Magadala won dewa na Maryamu ananwan na Yakubu na Isuhu na nanwan na a'o na zabadi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na marowona man de, a̱bire yan'on woto Armatiya wo omange toryan'on awo ata hyan wo Isuhu wa rage, owa ta'a woto wo moma'anga wu Yesu go.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wa̱ huri pi Bilatus wa̱ sa̱ri a̱ pa̱ni wu ri'o ri Yesu. Abilatus ka wa̱ pa̱ni uno a̱ pa̱ni wu.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 A̱bire A Isuhu wa rwane ri'o ri Yesu, wa̱ pipa̱gi n sukunba̱ na rawo ciri'i.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Wa masan bo n yan'on uye na̱son ona wana ma̱shi'a̱gi ona wa̱ kini n tare naande wa̱ gurtuma̱ yan'on otare na uru nuno na uye wa̱ huri.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Amaryamu wo cenge to Magadala pa̱ka̱ na Maryamu wure won hen'on an dewa korekake n be'awo be uye wa̱re.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 N hibi na ropya, she uhibi na ma̱suta̱na̱ huro, naande A Firistoci na ototo na Farisiyawa a maromano nekogo na Bilatus.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 a hyen, <<Behono bewo be genshe>><< Tu ma̱ta̱ma̱ringi nena woto wonna wu tu na̱ga̱tuma̱ ato she wuta̱ u ciwu nhyen, <Na geta tato nu'o nonwan wun tu kurika̱ ka̱na̱.>
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Naanden a̱nno pana uno an de o'iya na uye wa̱re hare a̱hibi a tato wa̱re a̱ shini. She an de a̱nno,ato na moma'anga nonwan an to yan'son to rage a̱ bishigi uye wa̱re a̱ hin wu a hyan ato wu kurki nu'o. ma̱re tuna̱ga̱tuma̱ tu ha̱ika̱ni tu huri tu ka̱hin.>>
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 <<A̱bire Abilatus wa hyen ga,<< Tara ba a iya,>> <<Ki huri ki a̱pa̱ni uye wa̱re nan shita̱n nan hin.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Naande ato na ma̱ka̱ri a̱ huri a̱ a̱pa̱ni uye wa̱re Yesu, a̱ ripi uhatimi wogoma n tare wa̱re rowa a̱ shi'a̱gi ato na̱ ma̱ka̱ri pa̱re a na'an iya.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.