Mateus 25
buj (BUJ) vs VC
1 << N beka̱ni bire togoma to tonran ton to na'an she nbogo n opa n nan umi ncella nan myawa me huri pa a̱ngo.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ato atan nanmen nanwan a etange ato atan ta'a a etange cewo.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nbogon nan men de nan etange cewo a umi ncella na myawa nan rawo mananbe.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Nbogon nan etange me umi mananbe mawa nanmen kendashe.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Naande u'a̱ngo o rage cewo ma'enta a̱ri to kenanan ndawo ca nanwan hare ndawo me shiga̱ni ga.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 << Na ogeta u ka̱sa̱nu a hoge ohece nhyan u'a̱ngo owata! Sorya ba ke epan bo>.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 <<Ca nbogon ma̱nde mya rengage mya ta̱ ncellan na myawa.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Nbogon de etange cewo mya hyen a̱re etange,< To takya ba mananbe ma̱hin ryawo ncella nan tun men tu o'ga̱.>
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 << Ama nde n etange mya hyen ga, a'a ryaga ba pa tun ka̱ta̱ ke shan ma̱hin enaande ka mananbe ma̱tu ma rawon mato rogo to warano n ga̱hin.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 << Sha a ta̱ gi ciwu pa to shan mananbe u u'a̱ngo o ce, ato a ma̱suta̱no ka a̱ gegi o'iya a̱ wa̱nga̱ni opeto.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 <<Na an de honran nbogon den re shan mananbe a ce a hyen ashawa, Ashawa, tu ucigi opeto
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 << Ama a̱ngo o ra̱'a̱ni ga wa hyen, n be yan'cewo.>
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 << Naandea̱nno ke mashe naande e yan'cewo beka̱ni ko uhibi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 <<Ta'a togoma tonran ton ta na'an nshe woto go awon tu re tohano wa hecegane agema nonwan wa̱ pa̱ni ga to omanga toryan'on towa.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Woto wure wa̱ pa̱ni woto wu ka̱hin atalent antan a̱wu hin rewu ta'a atalent rewu awon hyen'on ta'a otalent uka̱ ko'ewa daidai a̱ta̱ra̱n nonwan a̱bire wa̱ huri.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Wogema wure wu ra'i atalent antan re a̱birebire wa̱ huri wan to getogagagan go hare wa̱ ciga̱ka̱ni atalent antan.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 A̱nde ta'a wogema wure wu ra̱'i atalent rewu wa getoge ago a wa̱ ciga̱ka̱ni atalent a̱ rewu.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ama wure wu ra̱'i otalent uka̱ wa̱ huri wa̱ kini ohyanbe wa̱ so'in otalent re ashawa na egewa nonwan a̱ pa̱ni wu.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 << Na a koro ashawa na egewa na agema wa̱re wa̱ giye pa tohano a̱ ta̱ga̱nu atalent re wa̱ pa̱ni ga.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Wogema wure wu ra'i atalent antan wa maheketane wa owane atalent antan wa hyan ashawa wun pa̱ni atalent antan ewana n bicigi orewa na antan.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 << Nande ashawa na egewa wa hyen,<< Madalla wogema wo reme, woto wo kaye won de mahenda niri nan nennen nan bo tata ni na uru, rage ke na'an nanmen cende pa̱ka̱n na ashawa na egewa nanwon!>
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 << Awu ra̱'i atalent rewu ta'a wa maheketane wa hyen,< Ashawa,> wun pa̱ni atalent rewu ewana n bicigi orewa na atalent rewu ta'a.>
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 << Naande ashawa wa hyen wo,< Madalla wogema wo reme awo kaye! won de mahenda ne nan nennen nen bo tata ne na yemi rage ke na'an nanmen cende na ashawa na egewa nanwon!>
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 << Owa ta'a woto wu ra'i otalent uka̱ wa maheketane wa hyen, <Ashawa,> n yan'son gawo woto go awo gome, wota guwo apa wo bere cewo, wu rubi wusu.>
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Enaande wono an hoge ryan'san hare an huri an kini ohyanbe a̱n so'in, otalent nanwon, ra'a iri nanwon.>
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 << Naande ashawa na egewa nonwan wa ra̱'a̱ni wu wa hyen, <<Gawo wogema wo kenoko worabya! Ashe wo yan'son nta guwo apan bere cewo, ga̱mi woto wu rubi ena wusu gu ta'a?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ma̱ ha̱'in kon masange nsara nanmen kininbu ke tushi'a̱ga̱ nan giye sha nna gubi iri na̱mi i rewa.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 <<< Naandea̱nno ra'a ba otalent re owa uka̱ ki pa̱ni woto wure wo omange opa.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Naande woto wo omange a̱ure ata kasa, hare i yemi, woto wo rawo iri ka, ko enan ryawo na wa omange an to ra'i ego.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ta'a ke masan wogema wure wo kenoko nanmen cici tu yemi a̱pa̱re pa an to tan ngwa n marya a̱ne.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 << N beka̱ni be Ba'a wo Woto rage n to hewaka tuwa pa̱ka̱n na atoma na a̱ba̱ye ca a̱bire be wan to koreka n ka̱shiki ka uru, ka togoma tuwa.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 An to romano ca ato na kanniyan nekogo nonwan won to warano ga ba̱nta̱banta̱n nde wuhuwa̱ wota warano ita̱ma̱'in n shiye.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Won to shi'a̱ ita̱ma̱'in n katoga, shiye ta'a n ka̱ngura̱ kauwa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 << A̱bire be wogoma won to hyan ato nan katoga kauwa,<< Rage ba, ga̱hin na Ashawa na̱mi woye masange uno na reme, ra'a ba togoma to Onhon wuyi shi'a̱go n ma̱riye ma kanniyan.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 N na na'an remonron a yen ryake, n hoge re'ore, ayin pa̱ni ena to swa n men den wokasane a yin ra̱'i.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Nin ka̱sundu ayin ta̱'a̱ni aronga, n ruma̱ngi aye na'ange n ga̱mi, nen kurkuku aye rage nkuna̱n nan mi.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 A̱bire be ato na omange kaye an to ra'ana wo a hyan,<<Ashawa, wahon go tu wu hendi n remonron a towo ryake? ko ta'a awon re'ore a tuwu pa̱ni ma̱ni ma to swa?>
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ta'a wahon go ta'a wun ka̱sundu a tuwu ta̱'a̱ni aronga?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ko ta'a wahon go tuwu hendi wu ruma̱ngi ko awun kurkuku ato wo ragagya nkuna̱ ?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 << Naande wogoma wure won to ra'ana ga a hyen,< mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ca ena e dange woto wuka̱ nanmen na yan'on na̱mi awo huri to na'an wo nennen, ga̱mi gu en dange.>
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 << A̱bire be wan to hyan ato nan ka̱ngura̱ kauwa, <Ma̱ra̱wa̱nu ba n ga̱mi ga̱hin ato na a̱ ta̱gi uno, gega̱ ba nora na ca o'ga̱ ona a tane kitunbul na atoma nonwan.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Nan hoge remonron in pa̱ni ciwu iri korya, an hoge re'ore ayin pa̱ni ciwu ma̱ni ma to swa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 N men den wokasane ayin ka̱ra̱tuma̱ ciwu a nin ka̱sundu ayin pa̱ni ciwu aronga na mata'a, n ruma̱ngi a nin kurkuku aye rage cewo nkuna̱n nan mi.>
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 <<A̱bire ta'a be an to ra'ana a hyen <<Ashawa, nca pa tuwu hendi n renmonron ko ta'a n re'ore ko ta'a apa won de wokasane ko ka̱sundu ko sha wu ruma̱ngi ko she wun kurkuku a̱ towo bereka cewo?>
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 << A̱bire be wan to ra'ana ga a hyen,< mahenda mago man ne'en bi bisa̱ga̱, na eyande e dange cewo woto wuka̱ wu huri to na'an wo nennen nanmen nato wanna, to ga̱mi go e dange cewo.>
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 << Ato wa̱re wo an tu gega̱ n tohengago to rawo tuhuwa̱, ato na omange kaye ka an tu ciga̱ behono be rawo be'epo.>>
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.