Mateus 25

buj (BUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 << N beka̱ni bire togoma to tonran ton to na'an she nbogo n opa n nan umi ncella nan myawa me huri pa a̱ngo.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ato atan nanmen nanwan a etange ato atan ta'a a etange cewo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Nbogon nan men de nan etange cewo a umi ncella na myawa nan rawo mananbe.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Nbogon nan etange me umi mananbe mawa nanmen kendashe.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Naande u'a̱ngo o rage cewo ma'enta a̱ri to kenanan ndawo ca nanwan hare ndawo me shiga̱ni ga.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 << Na ogeta u ka̱sa̱nu a hoge ohece nhyan u'a̱ngo owata! Sorya ba ke epan bo>.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 <<Ca nbogon ma̱nde mya rengage mya ta̱ ncellan na myawa.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Nbogon de etange cewo mya hyen a̱re etange,< To takya ba mananbe ma̱hin ryawo ncella nan tun men tu o'ga̱.>
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 << Ama nde n etange mya hyen ga, a'a ryaga ba pa tun ka̱ta̱ ke shan ma̱hin enaande ka mananbe ma̱tu ma rawon mato rogo to warano n ga̱hin.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 << Sha a ta̱ gi ciwu pa to shan mananbe u u'a̱ngo o ce, ato a ma̱suta̱no ka a̱ gegi o'iya a̱ wa̱nga̱ni opeto.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 <<Na an de honran nbogon den re shan mananbe a ce a hyen ashawa, Ashawa, tu ucigi opeto
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 << Ama a̱ngo o ra̱'a̱ni ga wa hyen, n be yan'cewo.>
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 << Naandea̱nno ke mashe naande e yan'cewo beka̱ni ko uhibi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 <<Ta'a togoma tonran ton ta na'an nshe woto go awon tu re tohano wa hecegane agema nonwan wa̱ pa̱ni ga to omanga toryan'on towa.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Woto wure wa̱ pa̱ni woto wu ka̱hin atalent antan a̱wu hin rewu ta'a atalent rewu awon hyen'on ta'a otalent uka̱ ko'ewa daidai a̱ta̱ra̱n nonwan a̱bire wa̱ huri.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Wogema wure wu ra'i atalent antan re a̱birebire wa̱ huri wan to getogagagan go hare wa̱ ciga̱ka̱ni atalent antan.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 A̱nde ta'a wogema wure wu ra̱'i atalent rewu wa getoge ago a wa̱ ciga̱ka̱ni atalent a̱ rewu.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ama wure wu ra̱'i otalent uka̱ wa̱ huri wa̱ kini ohyanbe wa̱ so'in otalent re ashawa na egewa nonwan a̱ pa̱ni wu.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 << Na a koro ashawa na egewa na agema wa̱re wa̱ giye pa tohano a̱ ta̱ga̱nu atalent re wa̱ pa̱ni ga.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Wogema wure wu ra'i atalent antan wa maheketane wa owane atalent antan wa hyan ashawa wun pa̱ni atalent antan ewana n bicigi orewa na antan.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 << Nande ashawa na egewa wa hyen,<< Madalla wogema wo reme, woto wo kaye won de mahenda niri nan nennen nan bo tata ni na uru, rage ke na'an nanmen cende pa̱ka̱n na ashawa na egewa nanwon!>
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 << Awu ra̱'i atalent rewu ta'a wa maheketane wa hyen,< Ashawa,> wun pa̱ni atalent rewu ewana n bicigi orewa na atalent rewu ta'a.>
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 << Naande ashawa wa hyen wo,< Madalla wogema wo reme awo kaye! won de mahenda ne nan nennen nen bo tata ne na yemi rage ke na'an nanmen cende na ashawa na egewa nanwon!>
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 << Owa ta'a woto wu ra'i otalent uka̱ wa maheketane wa hyen, <Ashawa,> n yan'son gawo woto go awo gome, wota guwo apa wo bere cewo, wu rubi wusu.>
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Enaande wono an hoge ryan'san hare an huri an kini ohyanbe a̱n so'in, otalent nanwon, ra'a iri nanwon.>
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 << Naande ashawa na egewa nonwan wa ra̱'a̱ni wu wa hyen, <<Gawo wogema wo kenoko worabya! Ashe wo yan'son nta guwo apan bere cewo, ga̱mi woto wu rubi ena wusu gu ta'a?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ma̱ ha̱'in kon masange nsara nanmen kininbu ke tushi'a̱ga̱ nan giye sha nna gubi iri na̱mi i rewa.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 <<< Naandea̱nno ra'a ba otalent re owa uka̱ ki pa̱ni woto wure wo omange opa.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Naande woto wo omange a̱ure ata kasa, hare i yemi, woto wo rawo iri ka, ko enan ryawo na wa omange an to ra'i ego.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ta'a ke masan wogema wure wo kenoko nanmen cici tu yemi a̱pa̱re pa an to tan ngwa n marya a̱ne.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 << N beka̱ni be Ba'a wo Woto rage n to hewaka tuwa pa̱ka̱n na atoma na a̱ba̱ye ca a̱bire be wan to koreka n ka̱shiki ka uru, ka togoma tuwa.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 An to romano ca ato na kanniyan nekogo nonwan won to warano ga ba̱nta̱banta̱n nde wuhuwa̱ wota warano ita̱ma̱'in n shiye.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Won to shi'a̱ ita̱ma̱'in n katoga, shiye ta'a n ka̱ngura̱ kauwa.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 << A̱bire be wogoma won to hyan ato nan katoga kauwa,<< Rage ba, ga̱hin na Ashawa na̱mi woye masange uno na reme, ra'a ba togoma to Onhon wuyi shi'a̱go n ma̱riye ma kanniyan.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 N na na'an remonron a yen ryake, n hoge re'ore, ayin pa̱ni ena to swa n men den wokasane a yin ra̱'i.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Nin ka̱sundu ayin ta̱'a̱ni aronga, n ruma̱ngi aye na'ange n ga̱mi, nen kurkuku aye rage nkuna̱n nan mi.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 A̱bire be ato na omange kaye an to ra'ana wo a hyan,<<Ashawa, wahon go tu wu hendi n remonron a towo ryake? ko ta'a awon re'ore a tuwu pa̱ni ma̱ni ma to swa?>
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ta'a wahon go ta'a wun ka̱sundu a tuwu ta̱'a̱ni aronga?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ko ta'a wahon go tuwu hendi wu ruma̱ngi ko awun kurkuku ato wo ragagya nkuna̱ ?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 << Naande wogoma wure won to ra'ana ga a hyen,< mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ca ena e dange woto wuka̱ nanmen na yan'on na̱mi awo huri to na'an wo nennen, ga̱mi gu en dange.>
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 << A̱bire be wan to hyan ato nan ka̱ngura̱ kauwa, <Ma̱ra̱wa̱nu ba n ga̱mi ga̱hin ato na a̱ ta̱gi uno, gega̱ ba nora na ca o'ga̱ ona a tane kitunbul na atoma nonwan.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nan hoge remonron in pa̱ni ciwu iri korya, an hoge re'ore ayin pa̱ni ciwu ma̱ni ma to swa.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 N men den wokasane ayin ka̱ra̱tuma̱ ciwu a nin ka̱sundu ayin pa̱ni ciwu aronga na mata'a, n ruma̱ngi a nin kurkuku aye rage cewo nkuna̱n nan mi.>
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 <<A̱bire ta'a be an to ra'ana a hyen <<Ashawa, nca pa tuwu hendi n renmonron ko ta'a n re'ore ko ta'a apa won de wokasane ko ka̱sundu ko sha wu ruma̱ngi ko she wun kurkuku a̱ towo bereka cewo?>
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 << A̱bire be wan to ra'ana ga a hyen,< mahenda mago man ne'en bi bisa̱ga̱, na eyande e dange cewo woto wuka̱ wu huri to na'an wo nennen nanmen nato wanna, to ga̱mi go e dange cewo.>
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 << Ato wa̱re wo an tu gega̱ n tohengago to rawo tuhuwa̱, ato na omange kaye ka an tu ciga̱ behono be rawo be'epo.>>
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.