Mateus 25
buj (BUJ) vs NTLH
1 << N beka̱ni bire togoma to tonran ton to na'an she nbogo n opa n nan umi ncella nan myawa me huri pa a̱ngo.
1 Jesus disse:
2 Ato atan nanmen nanwan a etange ato atan ta'a a etange cewo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nbogon nan men de nan etange cewo a umi ncella na myawa nan rawo mananbe.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Nbogon nan etange me umi mananbe mawa nanmen kendashe.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Naande u'a̱ngo o rage cewo ma'enta a̱ri to kenanan ndawo ca nanwan hare ndawo me shiga̱ni ga.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 << Na ogeta u ka̱sa̱nu a hoge ohece nhyan u'a̱ngo owata! Sorya ba ke epan bo>.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 <<Ca nbogon ma̱nde mya rengage mya ta̱ ncellan na myawa.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Nbogon de etange cewo mya hyen a̱re etange,< To takya ba mananbe ma̱hin ryawo ncella nan tun men tu o'ga̱.>
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 << Ama nde n etange mya hyen ga, a'a ryaga ba pa tun ka̱ta̱ ke shan ma̱hin enaande ka mananbe ma̱tu ma rawon mato rogo to warano n ga̱hin.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 << Sha a ta̱ gi ciwu pa to shan mananbe u u'a̱ngo o ce, ato a ma̱suta̱no ka a̱ gegi o'iya a̱ wa̱nga̱ni opeto.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 <<Na an de honran nbogon den re shan mananbe a ce a hyen ashawa, Ashawa, tu ucigi opeto
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 << Ama a̱ngo o ra̱'a̱ni ga wa hyen, n be yan'cewo.>
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 << Naandea̱nno ke mashe naande e yan'cewo beka̱ni ko uhibi.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 <<Ta'a togoma tonran ton ta na'an nshe woto go awon tu re tohano wa hecegane agema nonwan wa̱ pa̱ni ga to omanga toryan'on towa.
14 Jesus continuou:
15 Woto wure wa̱ pa̱ni woto wu ka̱hin atalent antan a̱wu hin rewu ta'a atalent rewu awon hyen'on ta'a otalent uka̱ ko'ewa daidai a̱ta̱ra̱n nonwan a̱bire wa̱ huri.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Wogema wure wu ra'i atalent antan re a̱birebire wa̱ huri wan to getogagagan go hare wa̱ ciga̱ka̱ni atalent antan.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 A̱nde ta'a wogema wure wu ra̱'i atalent rewu wa getoge ago a wa̱ ciga̱ka̱ni atalent a̱ rewu.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ama wure wu ra̱'i otalent uka̱ wa̱ huri wa̱ kini ohyanbe wa̱ so'in otalent re ashawa na egewa nonwan a̱ pa̱ni wu.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 << Na a koro ashawa na egewa na agema wa̱re wa̱ giye pa tohano a̱ ta̱ga̱nu atalent re wa̱ pa̱ni ga.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Wogema wure wu ra'i atalent antan wa maheketane wa owane atalent antan wa hyan ashawa wun pa̱ni atalent antan ewana n bicigi orewa na antan.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 << Nande ashawa na egewa wa hyen,<< Madalla wogema wo reme, woto wo kaye won de mahenda niri nan nennen nan bo tata ni na uru, rage ke na'an nanmen cende pa̱ka̱n na ashawa na egewa nanwon!>
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 << Awu ra̱'i atalent rewu ta'a wa maheketane wa hyen,< Ashawa,> wun pa̱ni atalent rewu ewana n bicigi orewa na atalent rewu ta'a.>
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 << Naande ashawa wa hyen wo,< Madalla wogema wo reme awo kaye! won de mahenda ne nan nennen nen bo tata ne na yemi rage ke na'an nanmen cende na ashawa na egewa nanwon!>
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 << Owa ta'a woto wu ra'i otalent uka̱ wa maheketane wa hyen, <Ashawa,> n yan'son gawo woto go awo gome, wota guwo apa wo bere cewo, wu rubi wusu.>
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Enaande wono an hoge ryan'san hare an huri an kini ohyanbe a̱n so'in, otalent nanwon, ra'a iri nanwon.>
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 << Naande ashawa na egewa nonwan wa ra̱'a̱ni wu wa hyen, <<Gawo wogema wo kenoko worabya! Ashe wo yan'son nta guwo apan bere cewo, ga̱mi woto wu rubi ena wusu gu ta'a?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ma̱ ha̱'in kon masange nsara nanmen kininbu ke tushi'a̱ga̱ nan giye sha nna gubi iri na̱mi i rewa.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 <<< Naandea̱nno ra'a ba otalent re owa uka̱ ki pa̱ni woto wure wo omange opa.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Naande woto wo omange a̱ure ata kasa, hare i yemi, woto wo rawo iri ka, ko enan ryawo na wa omange an to ra'i ego.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ta'a ke masan wogema wure wo kenoko nanmen cici tu yemi a̱pa̱re pa an to tan ngwa n marya a̱ne.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 << N beka̱ni be Ba'a wo Woto rage n to hewaka tuwa pa̱ka̱n na atoma na a̱ba̱ye ca a̱bire be wan to koreka n ka̱shiki ka uru, ka togoma tuwa.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 An to romano ca ato na kanniyan nekogo nonwan won to warano ga ba̱nta̱banta̱n nde wuhuwa̱ wota warano ita̱ma̱'in n shiye.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Won to shi'a̱ ita̱ma̱'in n katoga, shiye ta'a n ka̱ngura̱ kauwa.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 << A̱bire be wogoma won to hyan ato nan katoga kauwa,<< Rage ba, ga̱hin na Ashawa na̱mi woye masange uno na reme, ra'a ba togoma to Onhon wuyi shi'a̱go n ma̱riye ma kanniyan.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 N na na'an remonron a yen ryake, n hoge re'ore, ayin pa̱ni ena to swa n men den wokasane a yin ra̱'i.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Nin ka̱sundu ayin ta̱'a̱ni aronga, n ruma̱ngi aye na'ange n ga̱mi, nen kurkuku aye rage nkuna̱n nan mi.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 A̱bire be ato na omange kaye an to ra'ana wo a hyan,<<Ashawa, wahon go tu wu hendi n remonron a towo ryake? ko ta'a awon re'ore a tuwu pa̱ni ma̱ni ma to swa?>
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ta'a wahon go ta'a wun ka̱sundu a tuwu ta̱'a̱ni aronga?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ko ta'a wahon go tuwu hendi wu ruma̱ngi ko awun kurkuku ato wo ragagya nkuna̱ ?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 << Naande wogoma wure won to ra'ana ga a hyen,< mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, ca ena e dange woto wuka̱ nanmen na yan'on na̱mi awo huri to na'an wo nennen, ga̱mi gu en dange.>
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 << A̱bire be wan to hyan ato nan ka̱ngura̱ kauwa, <Ma̱ra̱wa̱nu ba n ga̱mi ga̱hin ato na a̱ ta̱gi uno, gega̱ ba nora na ca o'ga̱ ona a tane kitunbul na atoma nonwan.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Nan hoge remonron in pa̱ni ciwu iri korya, an hoge re'ore ayin pa̱ni ciwu ma̱ni ma to swa.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 N men den wokasane ayin ka̱ra̱tuma̱ ciwu a nin ka̱sundu ayin pa̱ni ciwu aronga na mata'a, n ruma̱ngi a nin kurkuku aye rage cewo nkuna̱n nan mi.>
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 <<A̱bire ta'a be an to ra'ana a hyen <<Ashawa, nca pa tuwu hendi n renmonron ko ta'a n re'ore ko ta'a apa won de wokasane ko ka̱sundu ko sha wu ruma̱ngi ko she wun kurkuku a̱ towo bereka cewo?>
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 << A̱bire be wan to ra'ana ga a hyen,< mahenda mago man ne'en bi bisa̱ga̱, na eyande e dange cewo woto wuka̱ wu huri to na'an wo nennen nanmen nato wanna, to ga̱mi go e dange cewo.>
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 << Ato wa̱re wo an tu gega̱ n tohengago to rawo tuhuwa̱, ato na omange kaye ka an tu ciga̱ behono be rawo be'epo.>>
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.