Mateus 22

buj (BUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayesu wan dakane monran nato na akosa, wa hyen:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 << An toma'a togoma to tonran she yan'on wogoma go awon ma̱suta̱ni a dange ba'a wo wa riheni.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Wa tomane agema nonwan a hecegane ato na wa cepe o'iya, ama ato wa̱re a cepe a eshe to rage.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 <<Nade wa tomakane agema na̱ba̱ wa hyen ga, <Ki bishi ato na a cepe nhyen ewana a̱ hita̱ki iri korya a shanrange ena'an na korage ca a nanganane ko'iwo rage ba.>
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 << Ama ato wa̱re a cepe a eshe to hoga monran ma wa, a̱ huri iri nanwan woto wuba̱ wa̱ huri nahwa, woto wuba̱ ta'a wa̱ huri pa tunka̱ci tuwa.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 A'eyawa na ceni ta'a a kentane agema wa̱re wogoma a̱ kida̱gi ga hare a kone.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Anmen na wogoma ka a̱ ha̱ciga̱ni niri wa̱re, wa̱ tucinga̱ni ato na ma̱ka̱ri nonwan a konange ca ato wa̱re ato re wa tomane, a dortoma oceso wa̱re ca.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 << A̱bire wa hyen agema nonwan, a̱ hu ma̱kima̱nga̱ ma o'iya ama ato na a cepe a̱ ha̱n'in ciwu.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Nadea̱nno ropa ba enyanyan ca woto wu i hendi ke hyen wo a rage pa iya. >
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Agema wa̱re ka to a rope enyanyan a romane ca ato na a̱ cige, ato na reme nana rencewo hare pa̱ri pa iya pa̱ shini na kasanyan.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 << Ama na wogoma wo sorya a̱ hendi a kasane, wa̱ hendi yan'on woto wo mata'a̱ni ciwu ewa na o'iya.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Wa hyen wo, <Wotoginto, <nago wu gegi pana ba wo mata'ane ewa na o'iya.? Woto wure wa̱ ra̱shi ma̱ tu hita̱.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 << Nade wogoma wa hyen agema nonwan,< Para wo ba sha'ara n shewona ke masan bo nanmen pa̱ri pa huri cici apa gome pare pa an to ta ngwa n marya a̱ne.>
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 <<Nade ato cenmon go Onhon wo cepe, ama ryawa go wa̱ ta̱ri.>>
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Naande a Farisiyawa a̱ huri a̱ unpin na an to kentana wo n monran ma wa.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 A tomane ato na moma'anga nanwan pa̱ka̱ na ato na Hiridus a rage pi Yesu a hyen wo.<<Ka̱ma̱la̱n,>><<to yan'son nhyen gawo woto wo mahenda go awon ta'a tobansa monran ma Onhon n nonyan na reme awo rwane ta'a ato ca a̱ka̱ waca tara woto.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tu bishi, ena wu hendi? Ma reme to topa ka̱gondo pe Kaisar a̱ka̱ na.?>>
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 A Yesu ka̱ enaande wu ma̱pi tuka̱ryo tawa wa hyen ga, <<Ga̱hin ato na kenoko, yegu en de eyen man ma'an?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 N bishi ba nsara nan ata topa ka̱gondo nan ba.>> A owangya wo udinari,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 a Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,<<Ka̱nye kawa kago kan nan saran manna ta'a n rira̱'i ryawa?>>
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 << A̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, rira̱'i re Kaisar go n ka̱nye ka wa>>
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Na a hoge a̱nno a kentagane uno an mamake. A̱ ga̱'i wu pa̱re a̱ huri.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 N hibi wa̱re uka̱ a Sadukiyawa na hyan ukuriko na u'o o rawo a rage pi Yesu a̱ rushigi a hyen.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 <<Ka̱ma̱la̱n.>> A Mosa wo hyan she woto wu u she wota rawo a'o, ma kentane wotosuwa̱ wo wa a̱ ha̱ni wu'a̱ wure wo wa̱ri wo wa wu u a̱ ma̱ta̱ngi wu a'o.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 To, an de yan'on atosuwa̱ a̱ tunda̱re. Awo ka̱hin wan de riheni na wa̱ u, naande wo ta rawo a'o wa̱ ga̱'a̱gi wotosuwa̱ wo wa wu'a̱.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 A̱nde ta'a ma ne'en n wotosuwa̱ wu hin rewu n wa wo hen tato hare tu hura̱ n wa wo hin tunda̱re.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Naande n to kokana wu'a̱ wure ta'a wa̱ u.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 To n ukuriko na u'o a̱ure won ton da wa̱ri wo wu'a̱ wure? Nade ca nanwan awa tunda̱re a̱ ha̱ni wu?>>
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, << I na̱ngi ca, enaande e yan'cewo a̱ta̱ra̱n na monran ma Onhon ma range.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 N kuriko na ato na o'gi ca ato a rawon to na'an hananga a̱'a̱ a rawon ta'a to na'an paga, an to na'an nshe atoma na a̱ba̱ye na Onhon a na omange a̱ba̱ye go n tonran.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ama monran ma ukuriko na ato na o'gi eta rotongage cewo ena Onhon uyi bishi gwa? Na wa hyen.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 < Ga̱mi Onhon na Ibrahim go, Onhon na Ishaku, n Onhon na Yakubu?> Nce Onhon na ato na o'gi gu ama Onhon na ato nan boma go.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Na ukutu o hoge a̱nno a ne'en mamake ma tubisa̱ga̱ tu Yesu.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Na a Farisiyawa a hoge na Yesu wu kure a Sadukiyawa a maromano pa̱ka̱.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Woto wuka̱ nanmen nanwan awo huri to yan'son tubisa̱ga̱ to Mosa, wa̱ ma̱'in Yesu n turushiga̱ wa hyen wo:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 << A Ka̱ma̱la̱n, odoka na̱be gu u huri uru n tubisa̱ga̱ to Mosa>>?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen wo,<<<Ku rubi ashawa Onhon nanwon n rekoko rewo nanmen nanwon netama nanwon ta'a.>
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Odoka na ka̱hin wono.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Odoka na hin rewu ta'a u wa̱re: <Ku rubi ato na̱ba̱ nde wu rubi u unbu nanwon.>
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ca tubisa̱ga̱ to Mosa n monran ma Atoma na Onhon ma esatane odoka wanna go.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Na a Farisiyawa a maromano pa̱ka̱, a Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 << Yegu en de etama na̱hin na Kristi? Ba'a wawa go wan de?>>
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 A Yesu wa hyen ga, nago de a Dauda, na̱ta̱ra̱n na benhyan go wa ange wo <Ashawa>? Nande wo hyan.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Ashawa hyen Ashawa na̱mi
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 She a Dauda ta hecega wo< Ashawa,> na go wan ton da ba'a wo wa?>>
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Woto wa rawo awo yansakan tu guringa̱ka̱na̱ i Yesu, ta'a na̱ri n hibi wa̱re woto wo rawo awo dankane iso anmen a̱ rushiga̱ka̱na̱ i Yesu.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.