Mateus 22

buj (BUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayesu wan dakane monran nato na akosa, wa hyen:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 << An toma'a togoma to tonran she yan'on wogoma go awon ma̱suta̱ni a dange ba'a wo wa riheni.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Wa tomane agema nonwan a hecegane ato na wa cepe o'iya, ama ato wa̱re a cepe a eshe to rage.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 <<Nade wa tomakane agema na̱ba̱ wa hyen ga, <Ki bishi ato na a cepe nhyen ewana a̱ hita̱ki iri korya a shanrange ena'an na korage ca a nanganane ko'iwo rage ba.>
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 << Ama ato wa̱re a cepe a eshe to hoga monran ma wa, a̱ huri iri nanwan woto wuba̱ wa̱ huri nahwa, woto wuba̱ ta'a wa̱ huri pa tunka̱ci tuwa.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A'eyawa na ceni ta'a a kentane agema wa̱re wogoma a̱ kida̱gi ga hare a kone.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Anmen na wogoma ka a̱ ha̱ciga̱ni niri wa̱re, wa̱ tucinga̱ni ato na ma̱ka̱ri nonwan a konange ca ato wa̱re ato re wa tomane, a dortoma oceso wa̱re ca.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 << A̱bire wa hyen agema nonwan, a̱ hu ma̱kima̱nga̱ ma o'iya ama ato na a cepe a̱ ha̱n'in ciwu.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nadea̱nno ropa ba enyanyan ca woto wu i hendi ke hyen wo a rage pa iya. >
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Agema wa̱re ka to a rope enyanyan a romane ca ato na a̱ cige, ato na reme nana rencewo hare pa̱ri pa iya pa̱ shini na kasanyan.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 << Ama na wogoma wo sorya a̱ hendi a kasane, wa̱ hendi yan'on woto wo mata'a̱ni ciwu ewa na o'iya.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Wa hyen wo, <Wotoginto, <nago wu gegi pana ba wo mata'ane ewa na o'iya.? Woto wure wa̱ ra̱shi ma̱ tu hita̱.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 << Nade wogoma wa hyen agema nonwan,< Para wo ba sha'ara n shewona ke masan bo nanmen pa̱ri pa huri cici apa gome pare pa an to ta ngwa n marya a̱ne.>
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 <<Nade ato cenmon go Onhon wo cepe, ama ryawa go wa̱ ta̱ri.>>
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Naande a Farisiyawa a̱ huri a̱ unpin na an to kentana wo n monran ma wa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 A tomane ato na moma'anga nanwan pa̱ka̱ na ato na Hiridus a rage pi Yesu a hyen wo.<<Ka̱ma̱la̱n,>><<to yan'son nhyen gawo woto wo mahenda go awon ta'a tobansa monran ma Onhon n nonyan na reme awo rwane ta'a ato ca a̱ka̱ waca tara woto.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tu bishi, ena wu hendi? Ma reme to topa ka̱gondo pe Kaisar a̱ka̱ na.?>>
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 A Yesu ka̱ enaande wu ma̱pi tuka̱ryo tawa wa hyen ga, <<Ga̱hin ato na kenoko, yegu en de eyen man ma'an?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 N bishi ba nsara nan ata topa ka̱gondo nan ba.>> A owangya wo udinari,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 a Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,<<Ka̱nye kawa kago kan nan saran manna ta'a n rira̱'i ryawa?>>
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 << A̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, rira̱'i re Kaisar go n ka̱nye ka wa>>
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Na a hoge a̱nno a kentagane uno an mamake. A̱ ga̱'i wu pa̱re a̱ huri.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 N hibi wa̱re uka̱ a Sadukiyawa na hyan ukuriko na u'o o rawo a rage pi Yesu a̱ rushigi a hyen.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 <<Ka̱ma̱la̱n.>> A Mosa wo hyan she woto wu u she wota rawo a'o, ma kentane wotosuwa̱ wo wa a̱ ha̱ni wu'a̱ wure wo wa̱ri wo wa wu u a̱ ma̱ta̱ngi wu a'o.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 To, an de yan'on atosuwa̱ a̱ tunda̱re. Awo ka̱hin wan de riheni na wa̱ u, naande wo ta rawo a'o wa̱ ga̱'a̱gi wotosuwa̱ wo wa wu'a̱.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 A̱nde ta'a ma ne'en n wotosuwa̱ wu hin rewu n wa wo hen tato hare tu hura̱ n wa wo hin tunda̱re.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Naande n to kokana wu'a̱ wure ta'a wa̱ u.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 To n ukuriko na u'o a̱ure won ton da wa̱ri wo wu'a̱ wure? Nade ca nanwan awa tunda̱re a̱ ha̱ni wu?>>
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, << I na̱ngi ca, enaande e yan'cewo a̱ta̱ra̱n na monran ma Onhon ma range.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 N kuriko na ato na o'gi ca ato a rawon to na'an hananga a̱'a̱ a rawon ta'a to na'an paga, an to na'an nshe atoma na a̱ba̱ye na Onhon a na omange a̱ba̱ye go n tonran.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ama monran ma ukuriko na ato na o'gi eta rotongage cewo ena Onhon uyi bishi gwa? Na wa hyen.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 < Ga̱mi Onhon na Ibrahim go, Onhon na Ishaku, n Onhon na Yakubu?> Nce Onhon na ato na o'gi gu ama Onhon na ato nan boma go.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Na ukutu o hoge a̱nno a ne'en mamake ma tubisa̱ga̱ tu Yesu.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Na a Farisiyawa a hoge na Yesu wu kure a Sadukiyawa a maromano pa̱ka̱.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Woto wuka̱ nanmen nanwan awo huri to yan'son tubisa̱ga̱ to Mosa, wa̱ ma̱'in Yesu n turushiga̱ wa hyen wo:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 << A Ka̱ma̱la̱n, odoka na̱be gu u huri uru n tubisa̱ga̱ to Mosa>>?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen wo,<<<Ku rubi ashawa Onhon nanwon n rekoko rewo nanmen nanwon netama nanwon ta'a.>
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Odoka na ka̱hin wono.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Odoka na hin rewu ta'a u wa̱re: <Ku rubi ato na̱ba̱ nde wu rubi u unbu nanwon.>
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ca tubisa̱ga̱ to Mosa n monran ma Atoma na Onhon ma esatane odoka wanna go.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Na a Farisiyawa a maromano pa̱ka̱, a Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 << Yegu en de etama na̱hin na Kristi? Ba'a wawa go wan de?>>
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 A Yesu wa hyen ga, nago de a Dauda, na̱ta̱ra̱n na benhyan go wa ange wo <Ashawa>? Nande wo hyan.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ashawa hyen Ashawa na̱mi
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 She a Dauda ta hecega wo< Ashawa,> na go wan ton da ba'a wo wa?>>
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Woto wa rawo awo yansakan tu guringa̱ka̱na̱ i Yesu, ta'a na̱ri n hibi wa̱re woto wo rawo awo dankane iso anmen a̱ rushiga̱ka̱na̱ i Yesu.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.