Mateus 22
buj (BUJ) vs NAA
1 Ayesu wan dakane monran nato na akosa, wa hyen:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 << An toma'a togoma to tonran she yan'on wogoma go awon ma̱suta̱ni a dange ba'a wo wa riheni.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Wa tomane agema nonwan a hecegane ato na wa cepe o'iya, ama ato wa̱re a cepe a eshe to rage.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 <<Nade wa tomakane agema na̱ba̱ wa hyen ga, <Ki bishi ato na a cepe nhyen ewana a̱ hita̱ki iri korya a shanrange ena'an na korage ca a nanganane ko'iwo rage ba.>
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 << Ama ato wa̱re a cepe a eshe to hoga monran ma wa, a̱ huri iri nanwan woto wuba̱ wa̱ huri nahwa, woto wuba̱ ta'a wa̱ huri pa tunka̱ci tuwa.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 A'eyawa na ceni ta'a a kentane agema wa̱re wogoma a̱ kida̱gi ga hare a kone.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Anmen na wogoma ka a̱ ha̱ciga̱ni niri wa̱re, wa̱ tucinga̱ni ato na ma̱ka̱ri nonwan a konange ca ato wa̱re ato re wa tomane, a dortoma oceso wa̱re ca.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 << A̱bire wa hyen agema nonwan, a̱ hu ma̱kima̱nga̱ ma o'iya ama ato na a cepe a̱ ha̱n'in ciwu.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Nadea̱nno ropa ba enyanyan ca woto wu i hendi ke hyen wo a rage pa iya. >
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Agema wa̱re ka to a rope enyanyan a romane ca ato na a̱ cige, ato na reme nana rencewo hare pa̱ri pa iya pa̱ shini na kasanyan.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 << Ama na wogoma wo sorya a̱ hendi a kasane, wa̱ hendi yan'on woto wo mata'a̱ni ciwu ewa na o'iya.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Wa hyen wo, <Wotoginto, <nago wu gegi pana ba wo mata'ane ewa na o'iya.? Woto wure wa̱ ra̱shi ma̱ tu hita̱.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 << Nade wogoma wa hyen agema nonwan,< Para wo ba sha'ara n shewona ke masan bo nanmen pa̱ri pa huri cici apa gome pare pa an to ta ngwa n marya a̱ne.>
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 <<Nade ato cenmon go Onhon wo cepe, ama ryawa go wa̱ ta̱ri.>>
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Naande a Farisiyawa a̱ huri a̱ unpin na an to kentana wo n monran ma wa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 A tomane ato na moma'anga nanwan pa̱ka̱ na ato na Hiridus a rage pi Yesu a hyen wo.<<Ka̱ma̱la̱n,>><<to yan'son nhyen gawo woto wo mahenda go awon ta'a tobansa monran ma Onhon n nonyan na reme awo rwane ta'a ato ca a̱ka̱ waca tara woto.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tu bishi, ena wu hendi? Ma reme to topa ka̱gondo pe Kaisar a̱ka̱ na.?>>
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 A Yesu ka̱ enaande wu ma̱pi tuka̱ryo tawa wa hyen ga, <<Ga̱hin ato na kenoko, yegu en de eyen man ma'an?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 N bishi ba nsara nan ata topa ka̱gondo nan ba.>> A owangya wo udinari,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 a Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,<<Ka̱nye kawa kago kan nan saran manna ta'a n rira̱'i ryawa?>>
20 E Jesus lhes perguntou:
21 << A̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, rira̱'i re Kaisar go n ka̱nye ka wa>>
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Na a hoge a̱nno a kentagane uno an mamake. A̱ ga̱'i wu pa̱re a̱ huri.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 N hibi wa̱re uka̱ a Sadukiyawa na hyan ukuriko na u'o o rawo a rage pi Yesu a̱ rushigi a hyen.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 <<Ka̱ma̱la̱n.>> A Mosa wo hyan she woto wu u she wota rawo a'o, ma kentane wotosuwa̱ wo wa a̱ ha̱ni wu'a̱ wure wo wa̱ri wo wa wu u a̱ ma̱ta̱ngi wu a'o.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 To, an de yan'on atosuwa̱ a̱ tunda̱re. Awo ka̱hin wan de riheni na wa̱ u, naande wo ta rawo a'o wa̱ ga̱'a̱gi wotosuwa̱ wo wa wu'a̱.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 A̱nde ta'a ma ne'en n wotosuwa̱ wu hin rewu n wa wo hen tato hare tu hura̱ n wa wo hin tunda̱re.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Naande n to kokana wu'a̱ wure ta'a wa̱ u.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 To n ukuriko na u'o a̱ure won ton da wa̱ri wo wu'a̱ wure? Nade ca nanwan awa tunda̱re a̱ ha̱ni wu?>>
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, << I na̱ngi ca, enaande e yan'cewo a̱ta̱ra̱n na monran ma Onhon ma range.
29 Jesus respondeu:
30 N kuriko na ato na o'gi ca ato a rawon to na'an hananga a̱'a̱ a rawon ta'a to na'an paga, an to na'an nshe atoma na a̱ba̱ye na Onhon a na omange a̱ba̱ye go n tonran.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ama monran ma ukuriko na ato na o'gi eta rotongage cewo ena Onhon uyi bishi gwa? Na wa hyen.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 < Ga̱mi Onhon na Ibrahim go, Onhon na Ishaku, n Onhon na Yakubu?> Nce Onhon na ato na o'gi gu ama Onhon na ato nan boma go.>>
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Na ukutu o hoge a̱nno a ne'en mamake ma tubisa̱ga̱ tu Yesu.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Na a Farisiyawa a hoge na Yesu wu kure a Sadukiyawa a maromano pa̱ka̱.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Woto wuka̱ nanmen nanwan awo huri to yan'son tubisa̱ga̱ to Mosa, wa̱ ma̱'in Yesu n turushiga̱ wa hyen wo:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 << A Ka̱ma̱la̱n, odoka na̱be gu u huri uru n tubisa̱ga̱ to Mosa>>?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen wo,<<<Ku rubi ashawa Onhon nanwon n rekoko rewo nanmen nanwon netama nanwon ta'a.>
37 Jesus respondeu:
38 Odoka na ka̱hin wono.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Odoka na hin rewu ta'a u wa̱re: <Ku rubi ato na̱ba̱ nde wu rubi u unbu nanwon.>
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ca tubisa̱ga̱ to Mosa n monran ma Atoma na Onhon ma esatane odoka wanna go.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Na a Farisiyawa a maromano pa̱ka̱, a Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 << Yegu en de etama na̱hin na Kristi? Ba'a wawa go wan de?>>
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 A Yesu wa hyen ga, nago de a Dauda, na̱ta̱ra̱n na benhyan go wa ange wo <Ashawa>? Nande wo hyan.
43 E Jesus perguntou:
44 Ashawa hyen Ashawa na̱mi
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 She a Dauda ta hecega wo< Ashawa,> na go wan ton da ba'a wo wa?>>
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Woto wa rawo awo yansakan tu guringa̱ka̱na̱ i Yesu, ta'a na̱ri n hibi wa̱re woto wo rawo awo dankane iso anmen a̱ rushiga̱ka̱na̱ i Yesu.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.