Mateus 22

buj (BUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayesu wan dakane monran nato na akosa, wa hyen:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 << An toma'a togoma to tonran she yan'on wogoma go awon ma̱suta̱ni a dange ba'a wo wa riheni.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Wa tomane agema nonwan a hecegane ato na wa cepe o'iya, ama ato wa̱re a cepe a eshe to rage.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 <<Nade wa tomakane agema na̱ba̱ wa hyen ga, <Ki bishi ato na a cepe nhyen ewana a̱ hita̱ki iri korya a shanrange ena'an na korage ca a nanganane ko'iwo rage ba.>
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 << Ama ato wa̱re a cepe a eshe to hoga monran ma wa, a̱ huri iri nanwan woto wuba̱ wa̱ huri nahwa, woto wuba̱ ta'a wa̱ huri pa tunka̱ci tuwa.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 A'eyawa na ceni ta'a a kentane agema wa̱re wogoma a̱ kida̱gi ga hare a kone.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Anmen na wogoma ka a̱ ha̱ciga̱ni niri wa̱re, wa̱ tucinga̱ni ato na ma̱ka̱ri nonwan a konange ca ato wa̱re ato re wa tomane, a dortoma oceso wa̱re ca.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 << A̱bire wa hyen agema nonwan, a̱ hu ma̱kima̱nga̱ ma o'iya ama ato na a cepe a̱ ha̱n'in ciwu.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Nadea̱nno ropa ba enyanyan ca woto wu i hendi ke hyen wo a rage pa iya. >
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Agema wa̱re ka to a rope enyanyan a romane ca ato na a̱ cige, ato na reme nana rencewo hare pa̱ri pa iya pa̱ shini na kasanyan.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 << Ama na wogoma wo sorya a̱ hendi a kasane, wa̱ hendi yan'on woto wo mata'a̱ni ciwu ewa na o'iya.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Wa hyen wo, <Wotoginto, <nago wu gegi pana ba wo mata'ane ewa na o'iya.? Woto wure wa̱ ra̱shi ma̱ tu hita̱.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 << Nade wogoma wa hyen agema nonwan,< Para wo ba sha'ara n shewona ke masan bo nanmen pa̱ri pa huri cici apa gome pare pa an to ta ngwa n marya a̱ne.>
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 <<Nade ato cenmon go Onhon wo cepe, ama ryawa go wa̱ ta̱ri.>>
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Naande a Farisiyawa a̱ huri a̱ unpin na an to kentana wo n monran ma wa.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 A tomane ato na moma'anga nanwan pa̱ka̱ na ato na Hiridus a rage pi Yesu a hyen wo.<<Ka̱ma̱la̱n,>><<to yan'son nhyen gawo woto wo mahenda go awon ta'a tobansa monran ma Onhon n nonyan na reme awo rwane ta'a ato ca a̱ka̱ waca tara woto.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tu bishi, ena wu hendi? Ma reme to topa ka̱gondo pe Kaisar a̱ka̱ na.?>>
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 A Yesu ka̱ enaande wu ma̱pi tuka̱ryo tawa wa hyen ga, <<Ga̱hin ato na kenoko, yegu en de eyen man ma'an?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 N bishi ba nsara nan ata topa ka̱gondo nan ba.>> A owangya wo udinari,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 a Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,<<Ka̱nye kawa kago kan nan saran manna ta'a n rira̱'i ryawa?>>
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 << A̱ ra̱'a̱ni i Yesu a hyen wo, rira̱'i re Kaisar go n ka̱nye ka wa>>
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Na a hoge a̱nno a kentagane uno an mamake. A̱ ga̱'i wu pa̱re a̱ huri.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 N hibi wa̱re uka̱ a Sadukiyawa na hyan ukuriko na u'o o rawo a rage pi Yesu a̱ rushigi a hyen.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 <<Ka̱ma̱la̱n.>> A Mosa wo hyan she woto wu u she wota rawo a'o, ma kentane wotosuwa̱ wo wa a̱ ha̱ni wu'a̱ wure wo wa̱ri wo wa wu u a̱ ma̱ta̱ngi wu a'o.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 To, an de yan'on atosuwa̱ a̱ tunda̱re. Awo ka̱hin wan de riheni na wa̱ u, naande wo ta rawo a'o wa̱ ga̱'a̱gi wotosuwa̱ wo wa wu'a̱.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 A̱nde ta'a ma ne'en n wotosuwa̱ wu hin rewu n wa wo hen tato hare tu hura̱ n wa wo hin tunda̱re.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Naande n to kokana wu'a̱ wure ta'a wa̱ u.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 To n ukuriko na u'o a̱ure won ton da wa̱ri wo wu'a̱ wure? Nade ca nanwan awa tunda̱re a̱ ha̱ni wu?>>
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, << I na̱ngi ca, enaande e yan'cewo a̱ta̱ra̱n na monran ma Onhon ma range.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 N kuriko na ato na o'gi ca ato a rawon to na'an hananga a̱'a̱ a rawon ta'a to na'an paga, an to na'an nshe atoma na a̱ba̱ye na Onhon a na omange a̱ba̱ye go n tonran.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ama monran ma ukuriko na ato na o'gi eta rotongage cewo ena Onhon uyi bishi gwa? Na wa hyen.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 < Ga̱mi Onhon na Ibrahim go, Onhon na Ishaku, n Onhon na Yakubu?> Nce Onhon na ato na o'gi gu ama Onhon na ato nan boma go.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Na ukutu o hoge a̱nno a ne'en mamake ma tubisa̱ga̱ tu Yesu.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Na a Farisiyawa a hoge na Yesu wu kure a Sadukiyawa a maromano pa̱ka̱.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Woto wuka̱ nanmen nanwan awo huri to yan'son tubisa̱ga̱ to Mosa, wa̱ ma̱'in Yesu n turushiga̱ wa hyen wo:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 << A Ka̱ma̱la̱n, odoka na̱be gu u huri uru n tubisa̱ga̱ to Mosa>>?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen wo,<<<Ku rubi ashawa Onhon nanwon n rekoko rewo nanmen nanwon netama nanwon ta'a.>
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Odoka na ka̱hin wono.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Odoka na hin rewu ta'a u wa̱re: <Ku rubi ato na̱ba̱ nde wu rubi u unbu nanwon.>
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ca tubisa̱ga̱ to Mosa n monran ma Atoma na Onhon ma esatane odoka wanna go.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Na a Farisiyawa a maromano pa̱ka̱, a Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 << Yegu en de etama na̱hin na Kristi? Ba'a wawa go wan de?>>
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 A Yesu wa hyen ga, nago de a Dauda, na̱ta̱ra̱n na benhyan go wa ange wo <Ashawa>? Nande wo hyan.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Ashawa hyen Ashawa na̱mi
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 She a Dauda ta hecega wo< Ashawa,> na go wan ton da ba'a wo wa?>>
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Woto wa rawo awo yansakan tu guringa̱ka̱na̱ i Yesu, ta'a na̱ri n hibi wa̱re woto wo rawo awo dankane iso anmen a̱ rushiga̱ka̱na̱ i Yesu.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.