Mateus 1
buj (BUJ) vs VC
1 Otakada na bikogu bi Yesu Kristi ba'a wo Dauda, ba'a wo Ibrahim:
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 A Ibrahim go won den ashawa na Ishaku, a Ishaku wan den ashawa na Yakubu
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 A Yahuda wan den Ashawa na Pereza, na Zera ananwan nanwan ka Tamar go Apereza wan den ashawa na Hezron, a Hezron wan den ashawa na Ram
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 a Ram wan den ashawa na Aminadab,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 a Salmon wan den ashawa na Bo'aza, awo ananwan nonwan a Rahab go,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 a Yesse ta'a wan den ashawa na Wogoma a Dauda.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Solomon go won den ashawa na Rehobowan,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa wan den ashawa na Yehoshapat,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Azariya wan den ashawa na Yotan,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 a Hezekiya wan den ashawa na Manase,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 a Yosiya go won den ashawa na Yekoniya natosuwa̱ nonwan n beka̱ni be a̱ ta̱ri ga tu ture cegema n Babila
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Na a owane ga cegema n Babila a A Yekoniya wa̱ ma̱ci Sheyaltiyel, 13 Asheyaltiyal wa̱ ma̱ci Zarubabel,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zarubabel wan den ashawa na Abihudu,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 a Azuro wan den ashawa na Saduki,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 a Aliyudu wan den ashawa na Eli'azara,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 a Yakubu go won den ashawa na Isuhu wa̱ri wo Maryamu awu ma̱ci i Yesu, awo ata hecega a Kristi.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ba̱nba̱nu na sorya n kushi ku Ibrahim tu hure pi Dauda kushi ko opa n ko ku na̱shi go, n to ema ga n cenge tawa ture cegema n Babila tu hure pi Kristi ta'a kushi ko opa n ko ku na̱shi go.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Anna rima̱ci ri Yesu Kristi re na na'an she a Isuhu wo tan cene'en to Maryamu she ata iyan cewo a̱ hendi wu na̱suwa̱ na sorya pa benhyan be Onhon.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Naande a Isuhu wa̱ri wo Maryamu ka woto wo omange kaye pa Onhon go, wa̱ rubi ciwu a̱ pa̱ni i Maryamu n'en nanmen nato wa̱ rubi a̱ ta̱cigi wu rihinrihin.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Ama she a Isuhu wo tan netama yan'on Wotoma wo a̱ba̱ye wo Ashawa wa rage pi Isuhu narawo wa hyen wo, <<A Isuhu ba'a wo Dauda, ga'a to hoga ryansan ri tu ume i Maryamu an den wu'a̱ wo, enaande ka enan nanmen suwa̱ nonwan nasorya pa benhyan be Onhon go.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Won to mata ba'a a won to pa wo rira̱'i a Yesu enaande a̱ure won tu ringe ato nonwan nanmen ciri'i tawa.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 An den ma̱no go ca na an ma shintuma̱ monran Ashawa hici nuno na Wotoma wo Onhon nhyan:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 Ewana kego ke ta yan'cewo wa̱ri ken to mata ba'a, an to pa wo rira̱'i a Imanuwel, ma'anan ka <<Onhon un pa̱ka̱ n ga̱tu.>>
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Na Isuhu wo rengane ndawo wa rope nde Wotoma wo Ashawa hyen wo, wa̱ umi Maryamu wu'a̱ wo wa.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Ama wa yan'cewo, hare wa̱ ma̱ci ba'a wo wa wa̱ pa̱ wu ta'a rira̱'i Ayesu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.