Mateus 1
buj (BUJ) vs NVT
1 Otakada na bikogu bi Yesu Kristi ba'a wo Dauda, ba'a wo Ibrahim:
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 A Ibrahim go won den ashawa na Ishaku, a Ishaku wan den ashawa na Yakubu
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 A Yahuda wan den Ashawa na Pereza, na Zera ananwan nanwan ka Tamar go Apereza wan den ashawa na Hezron, a Hezron wan den ashawa na Ram
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 a Ram wan den ashawa na Aminadab,
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 a Salmon wan den ashawa na Bo'aza, awo ananwan nonwan a Rahab go,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 a Yesse ta'a wan den ashawa na Wogoma a Dauda.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomon go won den ashawa na Rehobowan,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa wan den ashawa na Yehoshapat,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Azariya wan den ashawa na Yotan,
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 a Hezekiya wan den ashawa na Manase,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 a Yosiya go won den ashawa na Yekoniya natosuwa̱ nonwan n beka̱ni be a̱ ta̱ri ga tu ture cegema n Babila
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Na a owane ga cegema n Babila a A Yekoniya wa̱ ma̱ci Sheyaltiyel, 13 Asheyaltiyal wa̱ ma̱ci Zarubabel,
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zarubabel wan den ashawa na Abihudu,
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 a Azuro wan den ashawa na Saduki,
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 a Aliyudu wan den ashawa na Eli'azara,
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 a Yakubu go won den ashawa na Isuhu wa̱ri wo Maryamu awu ma̱ci i Yesu, awo ata hecega a Kristi.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ba̱nba̱nu na sorya n kushi ku Ibrahim tu hure pi Dauda kushi ko opa n ko ku na̱shi go, n to ema ga n cenge tawa ture cegema n Babila tu hure pi Kristi ta'a kushi ko opa n ko ku na̱shi go.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Anna rima̱ci ri Yesu Kristi re na na'an she a Isuhu wo tan cene'en to Maryamu she ata iyan cewo a̱ hendi wu na̱suwa̱ na sorya pa benhyan be Onhon.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Naande a Isuhu wa̱ri wo Maryamu ka woto wo omange kaye pa Onhon go, wa̱ rubi ciwu a̱ pa̱ni i Maryamu n'en nanmen nato wa̱ rubi a̱ ta̱cigi wu rihinrihin.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Ama she a Isuhu wo tan netama yan'on Wotoma wo a̱ba̱ye wo Ashawa wa rage pi Isuhu narawo wa hyen wo, <<A Isuhu ba'a wo Dauda, ga'a to hoga ryansan ri tu ume i Maryamu an den wu'a̱ wo, enaande ka enan nanmen suwa̱ nonwan nasorya pa benhyan be Onhon go.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Won to mata ba'a a won to pa wo rira̱'i a Yesu enaande a̱ure won tu ringe ato nonwan nanmen ciri'i tawa.
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 An den ma̱no go ca na an ma shintuma̱ monran Ashawa hici nuno na Wotoma wo Onhon nhyan:
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 Ewana kego ke ta yan'cewo wa̱ri ken to mata ba'a, an to pa wo rira̱'i a Imanuwel, ma'anan ka <<Onhon un pa̱ka̱ n ga̱tu.>>
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Na Isuhu wo rengane ndawo wa rope nde Wotoma wo Ashawa hyen wo, wa̱ umi Maryamu wu'a̱ wo wa.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Ama wa yan'cewo, hare wa̱ ma̱ci ba'a wo wa wa̱ pa̱ wu ta'a rira̱'i Ayesu.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.