Mateus 1
buj (BUJ) vs ARIB
1 Otakada na bikogu bi Yesu Kristi ba'a wo Dauda, ba'a wo Ibrahim:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 A Ibrahim go won den ashawa na Ishaku, a Ishaku wan den ashawa na Yakubu
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 A Yahuda wan den Ashawa na Pereza, na Zera ananwan nanwan ka Tamar go Apereza wan den ashawa na Hezron, a Hezron wan den ashawa na Ram
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 a Ram wan den ashawa na Aminadab,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 a Salmon wan den ashawa na Bo'aza, awo ananwan nonwan a Rahab go,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 a Yesse ta'a wan den ashawa na Wogoma a Dauda.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon go won den ashawa na Rehobowan,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa wan den ashawa na Yehoshapat,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Azariya wan den ashawa na Yotan,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 a Hezekiya wan den ashawa na Manase,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 a Yosiya go won den ashawa na Yekoniya natosuwa̱ nonwan n beka̱ni be a̱ ta̱ri ga tu ture cegema n Babila
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Na a owane ga cegema n Babila a A Yekoniya wa̱ ma̱ci Sheyaltiyel, 13 Asheyaltiyal wa̱ ma̱ci Zarubabel,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zarubabel wan den ashawa na Abihudu,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 a Azuro wan den ashawa na Saduki,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 a Aliyudu wan den ashawa na Eli'azara,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 a Yakubu go won den ashawa na Isuhu wa̱ri wo Maryamu awu ma̱ci i Yesu, awo ata hecega a Kristi.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ba̱nba̱nu na sorya n kushi ku Ibrahim tu hure pi Dauda kushi ko opa n ko ku na̱shi go, n to ema ga n cenge tawa ture cegema n Babila tu hure pi Kristi ta'a kushi ko opa n ko ku na̱shi go.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Anna rima̱ci ri Yesu Kristi re na na'an she a Isuhu wo tan cene'en to Maryamu she ata iyan cewo a̱ hendi wu na̱suwa̱ na sorya pa benhyan be Onhon.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Naande a Isuhu wa̱ri wo Maryamu ka woto wo omange kaye pa Onhon go, wa̱ rubi ciwu a̱ pa̱ni i Maryamu n'en nanmen nato wa̱ rubi a̱ ta̱cigi wu rihinrihin.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ama she a Isuhu wo tan netama yan'on Wotoma wo a̱ba̱ye wo Ashawa wa rage pi Isuhu narawo wa hyen wo, <<A Isuhu ba'a wo Dauda, ga'a to hoga ryansan ri tu ume i Maryamu an den wu'a̱ wo, enaande ka enan nanmen suwa̱ nonwan nasorya pa benhyan be Onhon go.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Won to mata ba'a a won to pa wo rira̱'i a Yesu enaande a̱ure won tu ringe ato nonwan nanmen ciri'i tawa.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 An den ma̱no go ca na an ma shintuma̱ monran Ashawa hici nuno na Wotoma wo Onhon nhyan:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Ewana kego ke ta yan'cewo wa̱ri ken to mata ba'a, an to pa wo rira̱'i a Imanuwel, ma'anan ka <<Onhon un pa̱ka̱ n ga̱tu.>>
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Na Isuhu wo rengane ndawo wa rope nde Wotoma wo Ashawa hyen wo, wa̱ umi Maryamu wu'a̱ wo wa.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ama wa yan'cewo, hare wa̱ ma̱ci ba'a wo wa wa̱ pa̱ wu ta'a rira̱'i Ayesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.