Mateus 1

buj (BUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Otakada na bikogu bi Yesu Kristi ba'a wo Dauda, ba'a wo Ibrahim:
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 A Ibrahim go won den ashawa na Ishaku, a Ishaku wan den ashawa na Yakubu
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 A Yahuda wan den Ashawa na Pereza, na Zera ananwan nanwan ka Tamar go Apereza wan den ashawa na Hezron, a Hezron wan den ashawa na Ram
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 a Ram wan den ashawa na Aminadab,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 a Salmon wan den ashawa na Bo'aza, awo ananwan nonwan a Rahab go,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 a Yesse ta'a wan den ashawa na Wogoma a Dauda.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon go won den ashawa na Rehobowan,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa wan den ashawa na Yehoshapat,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Azariya wan den ashawa na Yotan,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 a Hezekiya wan den ashawa na Manase,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 a Yosiya go won den ashawa na Yekoniya natosuwa̱ nonwan n beka̱ni be a̱ ta̱ri ga tu ture cegema n Babila
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Na a owane ga cegema n Babila a A Yekoniya wa̱ ma̱ci Sheyaltiyel, 13 Asheyaltiyal wa̱ ma̱ci Zarubabel,
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zarubabel wan den ashawa na Abihudu,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 a Azuro wan den ashawa na Saduki,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 a Aliyudu wan den ashawa na Eli'azara,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 a Yakubu go won den ashawa na Isuhu wa̱ri wo Maryamu awu ma̱ci i Yesu, awo ata hecega a Kristi.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ba̱nba̱nu na sorya n kushi ku Ibrahim tu hure pi Dauda kushi ko opa n ko ku na̱shi go, n to ema ga n cenge tawa ture cegema n Babila tu hure pi Kristi ta'a kushi ko opa n ko ku na̱shi go.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Anna rima̱ci ri Yesu Kristi re na na'an she a Isuhu wo tan cene'en to Maryamu she ata iyan cewo a̱ hendi wu na̱suwa̱ na sorya pa benhyan be Onhon.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Naande a Isuhu wa̱ri wo Maryamu ka woto wo omange kaye pa Onhon go, wa̱ rubi ciwu a̱ pa̱ni i Maryamu n'en nanmen nato wa̱ rubi a̱ ta̱cigi wu rihinrihin.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Ama she a Isuhu wo tan netama yan'on Wotoma wo a̱ba̱ye wo Ashawa wa rage pi Isuhu narawo wa hyen wo, <<A Isuhu ba'a wo Dauda, ga'a to hoga ryansan ri tu ume i Maryamu an den wu'a̱ wo, enaande ka enan nanmen suwa̱ nonwan nasorya pa benhyan be Onhon go.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Won to mata ba'a a won to pa wo rira̱'i a Yesu enaande a̱ure won tu ringe ato nonwan nanmen ciri'i tawa.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 An den ma̱no go ca na an ma shintuma̱ monran Ashawa hici nuno na Wotoma wo Onhon nhyan:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 Ewana kego ke ta yan'cewo wa̱ri ken to mata ba'a, an to pa wo rira̱'i a Imanuwel, ma'anan ka <<Onhon un pa̱ka̱ n ga̱tu.>>
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Na Isuhu wo rengane ndawo wa rope nde Wotoma wo Ashawa hyen wo, wa̱ umi Maryamu wu'a̱ wo wa.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Ama wa yan'cewo, hare wa̱ ma̱ci ba'a wo wa wa̱ pa̱ wu ta'a rira̱'i Ayesu.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.