Mateus 16
buj (BUJ) vs VC
1 Aparisiyawa na Sadukiyawa a rage pi Yesu a̱ ma̱'in wu, a̱ rushigi wu a hyen a bishi ga alama nasorya n tonran.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ayesu wa̱ ra̱'ani ga wa hyen,<< She marona man de aye hendi tonran to magetoge tu shende eta hyan ehen pa̱ri pan to rema bi'i, ama e rawon to yan'son to bisa̱ ato alama na beka̱ni.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ta'a n bongwa sha i hendi alama na pa̱ri pa ici eta hyan, <Yara a̱shira̱ an to kena, enande tonran tu wusu to magetoge tu shende.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ato na nyan manna ato na kenoko go ato na korya amana anan saro a̱ hendi yan'on alama ama a rawon yan'on alama na an to bisa̱ ga ba̱nta̱ nalama na Yunana.>> Nade a Yesu wa̱ ga̱'i ga wa huri.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Na ato na moma'anga na Yesu a̱ ka̱ci hira̱ re nube, a̱ ma̱ga̱'isa̱ni tu ume kapoka.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 A Yesu wa hyen ato na moma'anga nonwan, <<Shi'a̱ ba a̱she,>><<Ke bereka n yist na Farisiyawa na Sadukiyawa.>>
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ato na moma'anga na Yesu a̱ ri mahyango, <<A̱ka̱ nde to rage cewo n kapoka go?.>>
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Na Yesu wu ma̱pi an de naande wa̱ rushigi ga wa hyen, <<Ga̱hin ato na to masana anmen na yemi ciwu, yegu de aye ange e rawo kapoka?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Hare benanba eta ma̱pi ciwu gwa? I ma̱ta̱ma̱ringi ciwu nan ryake ato n'mo'on mentan n kapoka ka tan, shakope she hanba shego she e romano?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ko ta'a nan ryake ato n'mo'on na̱shi n kapoka ka̱ tunda̱re shakope she hanba shego she e romano?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nago i ma̱pi ciwu nhyen nca monran ma kapoka mago man be na'ange mawa? Nhyen ke bereka unbu na̱hin n yist na Farisiyawa na Sadukiyawa.>>
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nade ato na moma'anga na Yesu a̱ ma̱pi nhyen nce wo ange a bereka uyist na ata kuna̱ n kapoka go, ama n tubisa̱ga̱ to Sadukiyawa na Farisiyawa go wa ange.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Na a Yesu wo rage n be'awo ba cenge to Kaisariya n Filibi a Yesu wa̱ rushigi ato na moma'anga wa hyen, <<A̱ure ato a ange nhyen Ba'a wo Woto wo ne'en?>>
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 A hyen i Yesu,<<A'eyawa a ange a Yohana wo baptisma go, a'eyawa a ange a Iliya go, a'eyawa ta'a a ange a Irmiya go, ko ta'a woto wuka̱ nanmen na Wotoma.>>
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ama a Yesu wa hyen ga <<Ga̱hin ta'a a̱ure en ange?>>
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Nade a Simon Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<Gawo go a Kristi, Ba'a wo Onhon awo na'anan.>>
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni i Simon Bitrus wa hyen, << Gawo woto wo uno na reme go, Simon ba'a wo Yona, naande n ce woto shiri go wu bishi, ama na sorya pa Ashawa na̱mi anan pa̱re n tonran.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ne wo bisa̱ga̱ go gawo a Bitrus, n tare wanna rowa go nan to ma ato na toropa na̱mi, ana u'o o rawo a̱ta̱ra̱n nanwan.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nen bo pana ena tu uciga̱ togoma to tonran, ko'iwo na ika̱ ri n kanniyan en to na'an i ka̱ri n tonran, ena i ka̱rigi ta'a n kanniyan en to na'an i ka̱rigi n tonran.>>
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Naande a Yesu wa̱ hundika̱ni ato na moma'naga nonwan a̱re bishi ciwu ko'eyawa nhyen a̱ure a Kristi.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na̱ri bire a Yesu wa̱ ri tu bisa̱ atona moma'anga nonwan nhyen ma kentane a̱ hurin Urshalima a hengago ba̱nta̱ ba̱nta̱ n sha'ara she ato ototo na Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, kone wo ta'a ama n hibi na hen tato a̱ kurtuma̱ wo.>>
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Naande a Bitrus wa̱ hundika̱ni i Yesu n be'awo wa̱ gusa̱ni bo wa hyen wo, <<Onhon rawon to ga'a ma na'an a̱nno Ashawa!>> <<A̱ma̱no ma rawon bu ciga̱!>>
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ama a Yesu wa̱ mangiyane wa hyen i Bitrus,<<Ma̱ra̱wa̱nu n ga̱mi, gawo Kitunbul! Gawo woto won ma̱n kuwa̱ marocega go, won netama na woto go ama nce etama na Onhon go.>>
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Naande a Yesu wa hyen ato na moma'anga nonwan, <<Ca woto won saro nan dopa, she sha wo eshe unbu nonwan a̱ umi kawo'o ka tongera kawa an dope.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ca woto won saro behono bewa won ta rasa bego, ama ca woto wu ra̱shi behono bewa won tu biciga̱ bego.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Yegu woto wun ta̱ ciga̱ she wu bicigi kanniyan, wa̱ ra̱shi behono biwa? ko ta'a yegu woto to pana ena huri behono biwa?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Naande Ba'a wo Woto won to rage na atoma na a̱ba̱ye na Onhon nonwan na̱ta̱ra̱n na Ashawa, a̱bire be wan to to pana ko'eyawa ocewa na otoma nonwan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, a'eyawa an panna a esage ana rawon tu uwa̱ga̱ hare she sha a̱ hendi to rage to Ba'a wo Woto n togoma towa.>>
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.