Mateus 16
buj (BUJ) vs NAA
1 Aparisiyawa na Sadukiyawa a rage pi Yesu a̱ ma̱'in wu, a̱ rushigi wu a hyen a bishi ga alama nasorya n tonran.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ayesu wa̱ ra̱'ani ga wa hyen,<< She marona man de aye hendi tonran to magetoge tu shende eta hyan ehen pa̱ri pan to rema bi'i, ama e rawon to yan'son to bisa̱ ato alama na beka̱ni.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ta'a n bongwa sha i hendi alama na pa̱ri pa ici eta hyan, <Yara a̱shira̱ an to kena, enande tonran tu wusu to magetoge tu shende.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ato na nyan manna ato na kenoko go ato na korya amana anan saro a̱ hendi yan'on alama ama a rawon yan'on alama na an to bisa̱ ga ba̱nta̱ nalama na Yunana.>> Nade a Yesu wa̱ ga̱'i ga wa huri.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Na ato na moma'anga na Yesu a̱ ka̱ci hira̱ re nube, a̱ ma̱ga̱'isa̱ni tu ume kapoka.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 A Yesu wa hyen ato na moma'anga nonwan, <<Shi'a̱ ba a̱she,>><<Ke bereka n yist na Farisiyawa na Sadukiyawa.>>
6 E Jesus lhes disse:
7 Ato na moma'anga na Yesu a̱ ri mahyango, <<A̱ka̱ nde to rage cewo n kapoka go?.>>
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Na Yesu wu ma̱pi an de naande wa̱ rushigi ga wa hyen, <<Ga̱hin ato na to masana anmen na yemi ciwu, yegu de aye ange e rawo kapoka?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Hare benanba eta ma̱pi ciwu gwa? I ma̱ta̱ma̱ringi ciwu nan ryake ato n'mo'on mentan n kapoka ka tan, shakope she hanba shego she e romano?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ko ta'a nan ryake ato n'mo'on na̱shi n kapoka ka̱ tunda̱re shakope she hanba shego she e romano?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nago i ma̱pi ciwu nhyen nca monran ma kapoka mago man be na'ange mawa? Nhyen ke bereka unbu na̱hin n yist na Farisiyawa na Sadukiyawa.>>
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nade ato na moma'anga na Yesu a̱ ma̱pi nhyen nce wo ange a bereka uyist na ata kuna̱ n kapoka go, ama n tubisa̱ga̱ to Sadukiyawa na Farisiyawa go wa ange.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Na a Yesu wo rage n be'awo ba cenge to Kaisariya n Filibi a Yesu wa̱ rushigi ato na moma'anga wa hyen, <<A̱ure ato a ange nhyen Ba'a wo Woto wo ne'en?>>
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 A hyen i Yesu,<<A'eyawa a ange a Yohana wo baptisma go, a'eyawa a ange a Iliya go, a'eyawa ta'a a ange a Irmiya go, ko ta'a woto wuka̱ nanmen na Wotoma.>>
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Ama a Yesu wa hyen ga <<Ga̱hin ta'a a̱ure en ange?>>
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Nade a Simon Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<Gawo go a Kristi, Ba'a wo Onhon awo na'anan.>>
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni i Simon Bitrus wa hyen, << Gawo woto wo uno na reme go, Simon ba'a wo Yona, naande n ce woto shiri go wu bishi, ama na sorya pa Ashawa na̱mi anan pa̱re n tonran.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ne wo bisa̱ga̱ go gawo a Bitrus, n tare wanna rowa go nan to ma ato na toropa na̱mi, ana u'o o rawo a̱ta̱ra̱n nanwan.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nen bo pana ena tu uciga̱ togoma to tonran, ko'iwo na ika̱ ri n kanniyan en to na'an i ka̱ri n tonran, ena i ka̱rigi ta'a n kanniyan en to na'an i ka̱rigi n tonran.>>
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Naande a Yesu wa̱ hundika̱ni ato na moma'naga nonwan a̱re bishi ciwu ko'eyawa nhyen a̱ure a Kristi.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na̱ri bire a Yesu wa̱ ri tu bisa̱ atona moma'anga nonwan nhyen ma kentane a̱ hurin Urshalima a hengago ba̱nta̱ ba̱nta̱ n sha'ara she ato ototo na Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, kone wo ta'a ama n hibi na hen tato a̱ kurtuma̱ wo.>>
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Naande a Bitrus wa̱ hundika̱ni i Yesu n be'awo wa̱ gusa̱ni bo wa hyen wo, <<Onhon rawon to ga'a ma na'an a̱nno Ashawa!>> <<A̱ma̱no ma rawon bu ciga̱!>>
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ama a Yesu wa̱ mangiyane wa hyen i Bitrus,<<Ma̱ra̱wa̱nu n ga̱mi, gawo Kitunbul! Gawo woto won ma̱n kuwa̱ marocega go, won netama na woto go ama nce etama na Onhon go.>>
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Naande a Yesu wa hyen ato na moma'anga nonwan, <<Ca woto won saro nan dopa, she sha wo eshe unbu nonwan a̱ umi kawo'o ka tongera kawa an dope.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ca woto won saro behono bewa won ta rasa bego, ama ca woto wu ra̱shi behono bewa won tu biciga̱ bego.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Yegu woto wun ta̱ ciga̱ she wu bicigi kanniyan, wa̱ ra̱shi behono biwa? ko ta'a yegu woto to pana ena huri behono biwa?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Naande Ba'a wo Woto won to rage na atoma na a̱ba̱ye na Onhon nonwan na̱ta̱ra̱n na Ashawa, a̱bire be wan to to pana ko'eyawa ocewa na otoma nonwan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, a'eyawa an panna a esage ana rawon tu uwa̱ga̱ hare she sha a̱ hendi to rage to Ba'a wo Woto n togoma towa.>>
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.