Mateus 16
buj (BUJ) vs ARA
1 Aparisiyawa na Sadukiyawa a rage pi Yesu a̱ ma̱'in wu, a̱ rushigi wu a hyen a bishi ga alama nasorya n tonran.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ayesu wa̱ ra̱'ani ga wa hyen,<< She marona man de aye hendi tonran to magetoge tu shende eta hyan ehen pa̱ri pan to rema bi'i, ama e rawon to yan'son to bisa̱ ato alama na beka̱ni.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ta'a n bongwa sha i hendi alama na pa̱ri pa ici eta hyan, <Yara a̱shira̱ an to kena, enande tonran tu wusu to magetoge tu shende.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ato na nyan manna ato na kenoko go ato na korya amana anan saro a̱ hendi yan'on alama ama a rawon yan'on alama na an to bisa̱ ga ba̱nta̱ nalama na Yunana.>> Nade a Yesu wa̱ ga̱'i ga wa huri.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Na ato na moma'anga na Yesu a̱ ka̱ci hira̱ re nube, a̱ ma̱ga̱'isa̱ni tu ume kapoka.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 A Yesu wa hyen ato na moma'anga nonwan, <<Shi'a̱ ba a̱she,>><<Ke bereka n yist na Farisiyawa na Sadukiyawa.>>
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ato na moma'anga na Yesu a̱ ri mahyango, <<A̱ka̱ nde to rage cewo n kapoka go?.>>
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Na Yesu wu ma̱pi an de naande wa̱ rushigi ga wa hyen, <<Ga̱hin ato na to masana anmen na yemi ciwu, yegu de aye ange e rawo kapoka?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Hare benanba eta ma̱pi ciwu gwa? I ma̱ta̱ma̱ringi ciwu nan ryake ato n'mo'on mentan n kapoka ka tan, shakope she hanba shego she e romano?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ko ta'a nan ryake ato n'mo'on na̱shi n kapoka ka̱ tunda̱re shakope she hanba shego she e romano?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nago i ma̱pi ciwu nhyen nca monran ma kapoka mago man be na'ange mawa? Nhyen ke bereka unbu na̱hin n yist na Farisiyawa na Sadukiyawa.>>
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nade ato na moma'anga na Yesu a̱ ma̱pi nhyen nce wo ange a bereka uyist na ata kuna̱ n kapoka go, ama n tubisa̱ga̱ to Sadukiyawa na Farisiyawa go wa ange.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Na a Yesu wo rage n be'awo ba cenge to Kaisariya n Filibi a Yesu wa̱ rushigi ato na moma'anga wa hyen, <<A̱ure ato a ange nhyen Ba'a wo Woto wo ne'en?>>
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 A hyen i Yesu,<<A'eyawa a ange a Yohana wo baptisma go, a'eyawa a ange a Iliya go, a'eyawa ta'a a ange a Irmiya go, ko ta'a woto wuka̱ nanmen na Wotoma.>>
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ama a Yesu wa hyen ga <<Ga̱hin ta'a a̱ure en ange?>>
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Nade a Simon Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<Gawo go a Kristi, Ba'a wo Onhon awo na'anan.>>
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni i Simon Bitrus wa hyen, << Gawo woto wo uno na reme go, Simon ba'a wo Yona, naande n ce woto shiri go wu bishi, ama na sorya pa Ashawa na̱mi anan pa̱re n tonran.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ne wo bisa̱ga̱ go gawo a Bitrus, n tare wanna rowa go nan to ma ato na toropa na̱mi, ana u'o o rawo a̱ta̱ra̱n nanwan.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nen bo pana ena tu uciga̱ togoma to tonran, ko'iwo na ika̱ ri n kanniyan en to na'an i ka̱ri n tonran, ena i ka̱rigi ta'a n kanniyan en to na'an i ka̱rigi n tonran.>>
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Naande a Yesu wa̱ hundika̱ni ato na moma'naga nonwan a̱re bishi ciwu ko'eyawa nhyen a̱ure a Kristi.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Na̱ri bire a Yesu wa̱ ri tu bisa̱ atona moma'anga nonwan nhyen ma kentane a̱ hurin Urshalima a hengago ba̱nta̱ ba̱nta̱ n sha'ara she ato ototo na Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, kone wo ta'a ama n hibi na hen tato a̱ kurtuma̱ wo.>>
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Naande a Bitrus wa̱ hundika̱ni i Yesu n be'awo wa̱ gusa̱ni bo wa hyen wo, <<Onhon rawon to ga'a ma na'an a̱nno Ashawa!>> <<A̱ma̱no ma rawon bu ciga̱!>>
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ama a Yesu wa̱ mangiyane wa hyen i Bitrus,<<Ma̱ra̱wa̱nu n ga̱mi, gawo Kitunbul! Gawo woto won ma̱n kuwa̱ marocega go, won netama na woto go ama nce etama na Onhon go.>>
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Naande a Yesu wa hyen ato na moma'anga nonwan, <<Ca woto won saro nan dopa, she sha wo eshe unbu nonwan a̱ umi kawo'o ka tongera kawa an dope.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ca woto won saro behono bewa won ta rasa bego, ama ca woto wu ra̱shi behono bewa won tu biciga̱ bego.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Yegu woto wun ta̱ ciga̱ she wu bicigi kanniyan, wa̱ ra̱shi behono biwa? ko ta'a yegu woto to pana ena huri behono biwa?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Naande Ba'a wo Woto won to rage na atoma na a̱ba̱ye na Onhon nonwan na̱ta̱ra̱n na Ashawa, a̱bire be wan to to pana ko'eyawa ocewa na otoma nonwan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, a'eyawa an panna a esage ana rawon tu uwa̱ga̱ hare she sha a̱ hendi to rage to Ba'a wo Woto n togoma towa.>>
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.