Mateus 16

buj (BUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aparisiyawa na Sadukiyawa a rage pi Yesu a̱ ma̱'in wu, a̱ rushigi wu a hyen a bishi ga alama nasorya n tonran.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ayesu wa̱ ra̱'ani ga wa hyen,<< She marona man de aye hendi tonran to magetoge tu shende eta hyan ehen pa̱ri pan to rema bi'i, ama e rawon to yan'son to bisa̱ ato alama na beka̱ni.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Ta'a n bongwa sha i hendi alama na pa̱ri pa ici eta hyan, <Yara a̱shira̱ an to kena, enande tonran tu wusu to magetoge tu shende.
3 E pela manhã: Hoje
4 Ato na nyan manna ato na kenoko go ato na korya amana anan saro a̱ hendi yan'on alama ama a rawon yan'on alama na an to bisa̱ ga ba̱nta̱ nalama na Yunana.>> Nade a Yesu wa̱ ga̱'i ga wa huri.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Na ato na moma'anga na Yesu a̱ ka̱ci hira̱ re nube, a̱ ma̱ga̱'isa̱ni tu ume kapoka.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 A Yesu wa hyen ato na moma'anga nonwan, <<Shi'a̱ ba a̱she,>><<Ke bereka n yist na Farisiyawa na Sadukiyawa.>>
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ato na moma'anga na Yesu a̱ ri mahyango, <<A̱ka̱ nde to rage cewo n kapoka go?.>>
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Na Yesu wu ma̱pi an de naande wa̱ rushigi ga wa hyen, <<Ga̱hin ato na to masana anmen na yemi ciwu, yegu de aye ange e rawo kapoka?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Hare benanba eta ma̱pi ciwu gwa? I ma̱ta̱ma̱ringi ciwu nan ryake ato n'mo'on mentan n kapoka ka tan, shakope she hanba shego she e romano?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ko ta'a nan ryake ato n'mo'on na̱shi n kapoka ka̱ tunda̱re shakope she hanba shego she e romano?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Nago i ma̱pi ciwu nhyen nca monran ma kapoka mago man be na'ange mawa? Nhyen ke bereka unbu na̱hin n yist na Farisiyawa na Sadukiyawa.>>
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Nade ato na moma'anga na Yesu a̱ ma̱pi nhyen nce wo ange a bereka uyist na ata kuna̱ n kapoka go, ama n tubisa̱ga̱ to Sadukiyawa na Farisiyawa go wa ange.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Na a Yesu wo rage n be'awo ba cenge to Kaisariya n Filibi a Yesu wa̱ rushigi ato na moma'anga wa hyen, <<A̱ure ato a ange nhyen Ba'a wo Woto wo ne'en?>>
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 A hyen i Yesu,<<A'eyawa a ange a Yohana wo baptisma go, a'eyawa a ange a Iliya go, a'eyawa ta'a a ange a Irmiya go, ko ta'a woto wuka̱ nanmen na Wotoma.>>
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ama a Yesu wa hyen ga <<Ga̱hin ta'a a̱ure en ange?>>
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Nade a Simon Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<Gawo go a Kristi, Ba'a wo Onhon awo na'anan.>>
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nade a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni i Simon Bitrus wa hyen, << Gawo woto wo uno na reme go, Simon ba'a wo Yona, naande n ce woto shiri go wu bishi, ama na sorya pa Ashawa na̱mi anan pa̱re n tonran.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ne wo bisa̱ga̱ go gawo a Bitrus, n tare wanna rowa go nan to ma ato na toropa na̱mi, ana u'o o rawo a̱ta̱ra̱n nanwan.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nen bo pana ena tu uciga̱ togoma to tonran, ko'iwo na ika̱ ri n kanniyan en to na'an i ka̱ri n tonran, ena i ka̱rigi ta'a n kanniyan en to na'an i ka̱rigi n tonran.>>
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Naande a Yesu wa̱ hundika̱ni ato na moma'naga nonwan a̱re bishi ciwu ko'eyawa nhyen a̱ure a Kristi.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Na̱ri bire a Yesu wa̱ ri tu bisa̱ atona moma'anga nonwan nhyen ma kentane a̱ hurin Urshalima a hengago ba̱nta̱ ba̱nta̱ n sha'ara she ato ototo na Firistoci n shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa, kone wo ta'a ama n hibi na hen tato a̱ kurtuma̱ wo.>>
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Naande a Bitrus wa̱ hundika̱ni i Yesu n be'awo wa̱ gusa̱ni bo wa hyen wo, <<Onhon rawon to ga'a ma na'an a̱nno Ashawa!>> <<A̱ma̱no ma rawon bu ciga̱!>>
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ama a Yesu wa̱ mangiyane wa hyen i Bitrus,<<Ma̱ra̱wa̱nu n ga̱mi, gawo Kitunbul! Gawo woto won ma̱n kuwa̱ marocega go, won netama na woto go ama nce etama na Onhon go.>>
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Naande a Yesu wa hyen ato na moma'anga nonwan, <<Ca woto won saro nan dopa, she sha wo eshe unbu nonwan a̱ umi kawo'o ka tongera kawa an dope.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ca woto won saro behono bewa won ta rasa bego, ama ca woto wu ra̱shi behono bewa won tu biciga̱ bego.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Yegu woto wun ta̱ ciga̱ she wu bicigi kanniyan, wa̱ ra̱shi behono biwa? ko ta'a yegu woto to pana ena huri behono biwa?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Naande Ba'a wo Woto won to rage na atoma na a̱ba̱ye na Onhon nonwan na̱ta̱ra̱n na Ashawa, a̱bire be wan to to pana ko'eyawa ocewa na otoma nonwan.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, a'eyawa an panna a esage ana rawon tu uwa̱ga̱ hare she sha a̱ hendi to rage to Ba'a wo Woto n togoma towa.>>
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.