Mateus 14

buj (BUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N beka̱ni be a Hiridus wogoma wo Galili wo hoge monran ma tosora to rira̱'i re Yesu,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Wa hyen agema nonwan, <<Awonna a Yohana wo baptisima go, wu kurke nu'o iwore naande wa omange a̱ta̱nra̱n na ton danga iriri na na̱son anna.>>
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Enaande pa̱re a Hiridus wo kentano i Yohana wa̱ ka̱ri wu n kurkuku sa̱bo na a Hirudiya, wotosuwa̱ wo wa wu'a̱ wo Filibus,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 a Yohana wona hyan wogoma a Hiridus: <<E reme cewo wo na'anga nonwan.>>
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Kon eyande a Hiridus wogoma wona ruwa̱ to kona i Yohana, wa hoge ryansan re ato na Israila enaande a rwane wo Wotoma go.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Na uhibi na rima̱ci re wogoma a Hiridus magetogya a Hirudiya ba'a wo wa wa̱'a̱ wa hebe cenmon
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 hare wa̱ shi'a̱gi nonwan nan ma̱shiwuro wa hyen won to pana wo ena wa̱ rushigi.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ama na ananwan a̱ hurpa̱n bo atobe a hyen ashawa, n pa̱ni unbu na Yohana wo baptisima n katogwa kanna.>>
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Wogoma a Hiridus wan de usuwa̱ shiri, ama enaande wu ma̱shiwuro na wako nonwan, wa̱ kuwa̱ni a̱ pa̱ni wo ena wa̱ rushigi
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Wogoma a Hiridus wa tomane a epya unbu na Yohana n kurkuku.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 A owane unbu na Yohana n katogwa a̱ pa̱ni ba'a wo wa wa̱'a̱, wa uwange ananwan.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ato na moma'anga na Yohana a rage a̱ umi to'uwawa to Yohana a̱ ma̱n. Nade a̱ huri a̱ bishi i Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Na a Yesu hoge a̱nno, wa pece ohato rihinrihin wa̱ huri pa rawo ko woto. nto hogana a̱nno, ato nasorya nan ceson ceson a rope wo n shewona.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Na wa soren hato wa̱ hendi ato cenmon, wa hoge yanman nanwan wa hogake shegoma shawa.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Na marauna ma ne'enyan keto, ato na moma'anga a rage pewa a hyen wo, <<Pa̱ri panna pa rawo ko woto, ewana ta'a onhun o no'an tu ira̱. Cepana ato a̱ huri, na an ma gega̱n shihira̱ a sange iri na korya.>>
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Nca shesha a̱ huri. Ga̱hin pana ga ba yen'unrin a re mana.>>
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ato na moma'anga nonwan a̱ ra̱'a̱ni a hyen,<Kapoka ka tan nan nwa̱ n dewu gya go to omange.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Wa hyen ga, <<N owangya ba pana,>>
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Nade wa̱ kuwa̱ni ato a korekaka na anbe. Wa̱ umi kapoka ka̱re ka tan nan nwa̱ dewu wa̱ umena̱n tonran wa̱ rogane Onhon. Wa kergano kapoka wa̱ pa̱ga̱ni ato na moma'anga nonwan awa ta'a a̱ ta̱ra̱ta̱gu ato.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ca nanwan a re ko'eyawa a̱ ciga̱gi, ato na moma'anga a̱ shiga̱ni ucencemu hare shakope she opa n sheshi rewu ena a̱ ga̱'i.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ato na re ka a̱ ci tariya opa anta na̱ a̱ na̱ ri na o.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 A̱birebire a Yesu wa̱ kuwa̱ni ato na moma'anga a̱ gegin ohato a̱ ciga̱n bu to kaca ube, na wa cepane ato.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Na wa cepane ga, wa̱ na̱da̱ni ka̱'undu obawa an de aduwa. Na marauna man de, wa̱n pa̱re obawa,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 she ohato uta̱ ci ciwu, arasana na ma̱ni an turipa̱nga̱ ogo opera ta'a owan tu wuka̱ ogo.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 N tu'uma̱ to tato to ogeta a Yesu wan topodanga tu hura̱ pyawa n ma̱ni rowa.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Na ato na moma'anga a̱ hyande won tohano n ma̱ni rowa, a hoge ryansan. A hyen <<Bewa bego,>> a̱ ta̱ to'ogwa maryansan ryansan.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 A̱birebire a Yesu wa hyen ga: <<Ga'a ba etama para ba shenmen ga̱mi go. Ga'a ba to hoga ryansan.>>
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 A Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<Ashawa, she gawo go n mahenda,>> <<Hyen n dage pewo n ma̱ni rowa.>>
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 A Yesu wa̱ ra̱'a̱n bo wa hyen wo,<<Rage,>>
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ama na wa̱ hendi opera wa hoge ryansan wa̱ ri tu ira̱, wa̱ ta̱ be'ogwa wa ange, <<Ashawa, n ringe>>
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 A̱birebire a Yesu wa cewane ka'ara wa kentan bo wa hyen wo. <<Gawo woto wo tomasana anmen tu yemi ciwu, yegu e won de oshakka>>
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Na a̱ gegin ohato, opera uwa̱ ga̱'i tu wuka̱.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ato anan nanmen ohato a dange i Yesu sojada, a ange, <<Mahenda gawo Ba'a wo Onhon go.>>
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a̱ ka̱ci a̱ ka̱ra̱ni Janisarat.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Na ato na pa̱ pa̱re a ma̱pi i Yesu, a tomangan ca cenge ton be'awo bire. Ato a uwangane ato na ruma̱ga̱gi pewa
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 a̱ rushigi i Yesu a̱ a̱ta̱ni ko she ewa nonwan go, ca woto awo a̱ta̱ni ewa nonwan wa mohoge.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.