Mateus 14

buj (BUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N beka̱ni be a Hiridus wogoma wo Galili wo hoge monran ma tosora to rira̱'i re Yesu,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Wa hyen agema nonwan, <<Awonna a Yohana wo baptisima go, wu kurke nu'o iwore naande wa omange a̱ta̱nra̱n na ton danga iriri na na̱son anna.>>
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Enaande pa̱re a Hiridus wo kentano i Yohana wa̱ ka̱ri wu n kurkuku sa̱bo na a Hirudiya, wotosuwa̱ wo wa wu'a̱ wo Filibus,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 a Yohana wona hyan wogoma a Hiridus: <<E reme cewo wo na'anga nonwan.>>
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Kon eyande a Hiridus wogoma wona ruwa̱ to kona i Yohana, wa hoge ryansan re ato na Israila enaande a rwane wo Wotoma go.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Na uhibi na rima̱ci re wogoma a Hiridus magetogya a Hirudiya ba'a wo wa wa̱'a̱ wa hebe cenmon
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 hare wa̱ shi'a̱gi nonwan nan ma̱shiwuro wa hyen won to pana wo ena wa̱ rushigi.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ama na ananwan a̱ hurpa̱n bo atobe a hyen ashawa, n pa̱ni unbu na Yohana wo baptisima n katogwa kanna.>>
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Wogoma a Hiridus wan de usuwa̱ shiri, ama enaande wu ma̱shiwuro na wako nonwan, wa̱ kuwa̱ni a̱ pa̱ni wo ena wa̱ rushigi
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Wogoma a Hiridus wa tomane a epya unbu na Yohana n kurkuku.
10 João foi decapitado na prisão,
11 A owane unbu na Yohana n katogwa a̱ pa̱ni ba'a wo wa wa̱'a̱, wa uwange ananwan.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ato na moma'anga na Yohana a rage a̱ umi to'uwawa to Yohana a̱ ma̱n. Nade a̱ huri a̱ bishi i Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Na a Yesu hoge a̱nno, wa pece ohato rihinrihin wa̱ huri pa rawo ko woto. nto hogana a̱nno, ato nasorya nan ceson ceson a rope wo n shewona.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Na wa soren hato wa̱ hendi ato cenmon, wa hoge yanman nanwan wa hogake shegoma shawa.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Na marauna ma ne'enyan keto, ato na moma'anga a rage pewa a hyen wo, <<Pa̱ri panna pa rawo ko woto, ewana ta'a onhun o no'an tu ira̱. Cepana ato a̱ huri, na an ma gega̱n shihira̱ a sange iri na korya.>>
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Nca shesha a̱ huri. Ga̱hin pana ga ba yen'unrin a re mana.>>
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ato na moma'anga nonwan a̱ ra̱'a̱ni a hyen,<Kapoka ka tan nan nwa̱ n dewu gya go to omange.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Wa hyen ga, <<N owangya ba pana,>>
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Nade wa̱ kuwa̱ni ato a korekaka na anbe. Wa̱ umi kapoka ka̱re ka tan nan nwa̱ dewu wa̱ umena̱n tonran wa̱ rogane Onhon. Wa kergano kapoka wa̱ pa̱ga̱ni ato na moma'anga nonwan awa ta'a a̱ ta̱ra̱ta̱gu ato.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ca nanwan a re ko'eyawa a̱ ciga̱gi, ato na moma'anga a̱ shiga̱ni ucencemu hare shakope she opa n sheshi rewu ena a̱ ga̱'i.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ato na re ka a̱ ci tariya opa anta na̱ a̱ na̱ ri na o.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 A̱birebire a Yesu wa̱ kuwa̱ni ato na moma'anga a̱ gegin ohato a̱ ciga̱n bu to kaca ube, na wa cepane ato.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Na wa cepane ga, wa̱ na̱da̱ni ka̱'undu obawa an de aduwa. Na marauna man de, wa̱n pa̱re obawa,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 she ohato uta̱ ci ciwu, arasana na ma̱ni an turipa̱nga̱ ogo opera ta'a owan tu wuka̱ ogo.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 N tu'uma̱ to tato to ogeta a Yesu wan topodanga tu hura̱ pyawa n ma̱ni rowa.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Na ato na moma'anga a̱ hyande won tohano n ma̱ni rowa, a hoge ryansan. A hyen <<Bewa bego,>> a̱ ta̱ to'ogwa maryansan ryansan.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 A̱birebire a Yesu wa hyen ga: <<Ga'a ba etama para ba shenmen ga̱mi go. Ga'a ba to hoga ryansan.>>
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 A Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<Ashawa, she gawo go n mahenda,>> <<Hyen n dage pewo n ma̱ni rowa.>>
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 A Yesu wa̱ ra̱'a̱n bo wa hyen wo,<<Rage,>>
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ama na wa̱ hendi opera wa hoge ryansan wa̱ ri tu ira̱, wa̱ ta̱ be'ogwa wa ange, <<Ashawa, n ringe>>
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 A̱birebire a Yesu wa cewane ka'ara wa kentan bo wa hyen wo. <<Gawo woto wo tomasana anmen tu yemi ciwu, yegu e won de oshakka>>
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Na a̱ gegin ohato, opera uwa̱ ga̱'i tu wuka̱.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ato anan nanmen ohato a dange i Yesu sojada, a ange, <<Mahenda gawo Ba'a wo Onhon go.>>
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a̱ ka̱ci a̱ ka̱ra̱ni Janisarat.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Na ato na pa̱ pa̱re a ma̱pi i Yesu, a tomangan ca cenge ton be'awo bire. Ato a uwangane ato na ruma̱ga̱gi pewa
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 a̱ rushigi i Yesu a̱ a̱ta̱ni ko she ewa nonwan go, ca woto awo a̱ta̱ni ewa nonwan wa mohoge.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.