Mateus 14
buj (BUJ) vs ARIB
1 N beka̱ni be a Hiridus wogoma wo Galili wo hoge monran ma tosora to rira̱'i re Yesu,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Wa hyen agema nonwan, <<Awonna a Yohana wo baptisima go, wu kurke nu'o iwore naande wa omange a̱ta̱nra̱n na ton danga iriri na na̱son anna.>>
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Enaande pa̱re a Hiridus wo kentano i Yohana wa̱ ka̱ri wu n kurkuku sa̱bo na a Hirudiya, wotosuwa̱ wo wa wu'a̱ wo Filibus,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 a Yohana wona hyan wogoma a Hiridus: <<E reme cewo wo na'anga nonwan.>>
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Kon eyande a Hiridus wogoma wona ruwa̱ to kona i Yohana, wa hoge ryansan re ato na Israila enaande a rwane wo Wotoma go.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Na uhibi na rima̱ci re wogoma a Hiridus magetogya a Hirudiya ba'a wo wa wa̱'a̱ wa hebe cenmon
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 hare wa̱ shi'a̱gi nonwan nan ma̱shiwuro wa hyen won to pana wo ena wa̱ rushigi.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ama na ananwan a̱ hurpa̱n bo atobe a hyen ashawa, n pa̱ni unbu na Yohana wo baptisima n katogwa kanna.>>
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Wogoma a Hiridus wan de usuwa̱ shiri, ama enaande wu ma̱shiwuro na wako nonwan, wa̱ kuwa̱ni a̱ pa̱ni wo ena wa̱ rushigi
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Wogoma a Hiridus wa tomane a epya unbu na Yohana n kurkuku.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 A owane unbu na Yohana n katogwa a̱ pa̱ni ba'a wo wa wa̱'a̱, wa uwange ananwan.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ato na moma'anga na Yohana a rage a̱ umi to'uwawa to Yohana a̱ ma̱n. Nade a̱ huri a̱ bishi i Yesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Na a Yesu hoge a̱nno, wa pece ohato rihinrihin wa̱ huri pa rawo ko woto. nto hogana a̱nno, ato nasorya nan ceson ceson a rope wo n shewona.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Na wa soren hato wa̱ hendi ato cenmon, wa hoge yanman nanwan wa hogake shegoma shawa.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Na marauna ma ne'enyan keto, ato na moma'anga a rage pewa a hyen wo, <<Pa̱ri panna pa rawo ko woto, ewana ta'a onhun o no'an tu ira̱. Cepana ato a̱ huri, na an ma gega̱n shihira̱ a sange iri na korya.>>
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ama a Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Nca shesha a̱ huri. Ga̱hin pana ga ba yen'unrin a re mana.>>
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ato na moma'anga nonwan a̱ ra̱'a̱ni a hyen,<Kapoka ka tan nan nwa̱ n dewu gya go to omange.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Wa hyen ga, <<N owangya ba pana,>>
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Nade wa̱ kuwa̱ni ato a korekaka na anbe. Wa̱ umi kapoka ka̱re ka tan nan nwa̱ dewu wa̱ umena̱n tonran wa̱ rogane Onhon. Wa kergano kapoka wa̱ pa̱ga̱ni ato na moma'anga nonwan awa ta'a a̱ ta̱ra̱ta̱gu ato.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ca nanwan a re ko'eyawa a̱ ciga̱gi, ato na moma'anga a̱ shiga̱ni ucencemu hare shakope she opa n sheshi rewu ena a̱ ga̱'i.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ato na re ka a̱ ci tariya opa anta na̱ a̱ na̱ ri na o.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 A̱birebire a Yesu wa̱ kuwa̱ni ato na moma'anga a̱ gegin ohato a̱ ciga̱n bu to kaca ube, na wa cepane ato.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Na wa cepane ga, wa̱ na̱da̱ni ka̱'undu obawa an de aduwa. Na marauna man de, wa̱n pa̱re obawa,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 she ohato uta̱ ci ciwu, arasana na ma̱ni an turipa̱nga̱ ogo opera ta'a owan tu wuka̱ ogo.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 N tu'uma̱ to tato to ogeta a Yesu wan topodanga tu hura̱ pyawa n ma̱ni rowa.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Na ato na moma'anga a̱ hyande won tohano n ma̱ni rowa, a hoge ryansan. A hyen <<Bewa bego,>> a̱ ta̱ to'ogwa maryansan ryansan.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 A̱birebire a Yesu wa hyen ga: <<Ga'a ba etama para ba shenmen ga̱mi go. Ga'a ba to hoga ryansan.>>
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 A Bitrus wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen, <<Ashawa, she gawo go n mahenda,>> <<Hyen n dage pewo n ma̱ni rowa.>>
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 A Yesu wa̱ ra̱'a̱n bo wa hyen wo,<<Rage,>>
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ama na wa̱ hendi opera wa hoge ryansan wa̱ ri tu ira̱, wa̱ ta̱ be'ogwa wa ange, <<Ashawa, n ringe>>
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 A̱birebire a Yesu wa cewane ka'ara wa kentan bo wa hyen wo. <<Gawo woto wo tomasana anmen tu yemi ciwu, yegu e won de oshakka>>
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Na a̱ gegin ohato, opera uwa̱ ga̱'i tu wuka̱.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ato anan nanmen ohato a dange i Yesu sojada, a ange, <<Mahenda gawo Ba'a wo Onhon go.>>
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Na a Yesu nato na moma'anga nonwan a̱ ka̱ci a̱ ka̱ra̱ni Janisarat.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Na ato na pa̱ pa̱re a ma̱pi i Yesu, a tomangan ca cenge ton be'awo bire. Ato a uwangane ato na ruma̱ga̱gi pewa
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 a̱ rushigi i Yesu a̱ a̱ta̱ni ko she ewa nonwan go, ca woto awo a̱ta̱ni ewa nonwan wa mohoge.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.