Mateus 13

buj (BUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N hibi wa̱re ta'a Ayesu wa sore n egewa wa̱re, wa̱ huri wa koreke n be'awo be ube.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Ato na yemi cenmon a rage pewa, hare iye ci pa Yesu wu pece ohato wa kwarke, ca ato wa̱re a eshe n suna̱
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Nade wa̱ bisa̱gi ga iriri na yemi na akosa, wa hyen ga: <<Yan'on wohwanyan go wu re kobera.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Na won to tara eyan'son eyan'on eya kenange nonyan, nna̱na̱ meya rage me ta̱ngi.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Enyan'on ta'a eya kenange napaga apa rawo cengen abe eye pushe eye cigi ciwu cenge tu iri cenmon
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Na onhun o naande iye waini enaande i cigi ciwu ini'i cenmon iye ho'i
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Eyan'on ta'a eya kenange na sa̱pi, na a̱sa̱pi a̱ kurke a sonkan ego.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 eyan'on ta'a iya kenange n cenge to reme iye pa̱ni esargo, ina̱ba̱ tariya, ina̱ba̱ opa ta̱nihin, ina̱ba̱ opa tato.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Nade aYesu wa kokane to hyan woto wo omange atobe, a hoge.>>
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nade ato na moma'anga a a rage pi Yesu a̱ rushigi wu a hyen, <<Nago wota na'angya ato monran nakosa go.?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Ga̱hin aye ga̱'i ke yan'son tuso'a̱n to togoma to tonran, ama awa a ga̱'i ciwu ga.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Enaande, woto awo omange iri go ata kasana wo hare i yemi, ama woto wo rawo ka ko ryawo re wa omange ata ra'a
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iwa̱re naande an na'ange ga monran na kosa:
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 An de a̱nno go na an ma̱ shintuma̱ monran ma Wotoma wo Onhon a Ishaya ama hyan:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Enaande shenmen she ato wanna she otope,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 <<Ama uno na reme un na̱she na̱hin enaande ata hyanda, n shetobe shihin she tohoga.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱, atoma, nato na reme na yemi a̱ rubin to hyanda ena i hendi a̱ hen ciwu, a̱ rubin to hoga ena e hoge a hoge cewo.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Nanba hoga ba ena akosa na wohwanyan a hyen.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Woto hoge monran ma togoma wa̱ ma̱pi ciwu mago, woto wo kenoko wota rage ki ka̱pshigi ena a bere n shenmen she ato, a̱ure won de enyanson na kene nonyan.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Enyanson na kene na paga na rawo cenge cenmon ta'a ato na hoge monran ma Onhon go a̱ ra̱'i na anmen cende.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ama naande a rawo ini'in na gegi n cenge eya ca eyaka, she yan'on ma̱supo ma ragan bo kan na monran ma onhon ma̱re a mokoshe na bo'o.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Enyason na kenen na sa̱pi a̱wa̱re ato na hoge monran ma̱re ama rishe n toma'on to kanniyan n bicigo ota kakarga monran ma̱re, hare ma̱re ma rakau otoma.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Enyanson na kenen n cenge to reme a̱wa̱re na hoge monran a̱ ma̱pi mago, mahenda a̱wa̱re a ton da esargo, hare an den, na̱ba̱ tariya, na̱ba̱ opa ta̱nihin, na̱ba̱ opa tato.>>
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Ta'a Ayesu wa owangya ga yan'on akosa wa hyen:<< An to man'anna togoma to tonran she woto awo ri enyanson nahwa nonwan.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ama she ato an nan dawo, woto wo rishiwu wo wa rage wa̱ ri eyan'son na anbe nanmen nahwa na alkama wa̱ huri iri nonwan.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Na oalkama wa̱re u kurki a̱ ori, anbe a sorya.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 << Wogema wo woto wo egewa wa rage pewa wa hyen wo, woto wo egewa nca enyanson na reme na alkama go wu shin nahwa nanwon?, Nca pa anbe a sorya?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 <<<Woto wo egewa wa̱ ra̱'a̱ni ga, yan'on woto wo rishiwu go won den iri wanna, wogema wa̱ rushigi wu a hyen won saro tun huri tun kuba̱gi to romano gwa?>
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 <<< wa hyen ga, ga'a ba ma̱re pa tukunba̱ga̱ anbe ki kubi ca na alkama.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ga'a ba anbe a na'an pa̱ka̱ she ohwa'a u ci, a̱bire nan tu bisa̱ ato na ohwa'a a cigi to hwa'a anbe wa̱re a romano a̱ pa̱pa̱rgi arowa arowa a dortoma, oalkama ka a romano a rogane n kapanga ka̱mi.>>
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 aYesu wa̱ bisa̱ka̱ni yan'on akosa wa hyen, <<Togoma to tonran ton she byan'son be omostad go, ena yan'on woto huri wa bere nahwa nonwan.>>
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ko na eyan de a̱bire ben de enyanson na huri to na'an ryawo nyanson, ama she bi yemi bi huri ca ana ceni awowa en de e'o hare nna̱na̱ n dage men den tugurgu n shira̱'i she owa.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Ayesu ta'a wa̱ bisa̱ka̱ni ga yan'on akosa wa hyen, <<Togoma to tonran she uyist go twa ne'en, ona yan'on wu'a̱ wu umi wa̱ biron ta̱hi to oalkama toma'a to tato hare to kurki.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 A Yesu wa̱ bisa̱gi ato na yemi ca iriri nakosa. waca bisa̱ ga yen'unrin she wo masane cewo akosa
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 An de ma̱re na an ma shintuma̱ tu hita̱ to Wotoma wo Onhon a Ishaya go ama hyen,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 A Yesu wa̱ ga̱'i ukutu ma̱re wa̱ gegi negewa, ato na moma'anga nonwan a rage pewa a hyen wo, << Tu uciga̱gi akosa wanna na anbe na ahwa mana.>>
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 A Yesu wa̱ ra̱'a̱ni ga wa hyen, <<Woto wo ta̱ ra̱ enyanson wa̱re reme a̱ure Ba'a wo Woto.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ahwa ta'a kanniyan kago, enyanson wa̱re ka a'o na togoma to Onhon go anbe ka a̱wa̱re a'o na woto wo kenoko go.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Woto wu ri enyanson na anbe wa̱re ka a̱ure kitunbul beka̱ni be ohwa'a ka tuhuwa̱ to kanniyan togo, ato na ohwa'a ka atoma na a̱ba̱ye na Onhon go
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 << She nde a̱ kunbin anbe a romano abe a dortoma ago, a̱nde en to na'an n tuhuwa̱ to kanniyan.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Ba'a wo woto won to tomane na atoma na a̱ba̱ye nonwan, an to romano ca ato na ton da a'eyawa a ma̱ga̱shi, ca nato na kenoko a sortoma ga n togoma towa.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 A masane ga nanmen nora na ba̱'i, a̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nade ato na reme an to ha'anka she onhun n togoma to Ashawa, woto omange atobe na to hoga a hoge.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 <<Togoma to tonran she ubicigo gu twa ne'en ona bisa̱ni nahwa, ona woto wuba̱ wu cigi wa̱ bisa̱ka̱ni, wan nanmen cende nonwan, naande wa̱ huri wa̱ ka̱ta̱ngi ba̱nba̱n ena wa omange wa̱ ahwa wa̱re.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 << Hare benanba togoma to tonran she woto wo omange ena ka'ara go twa ne'en, wan saro ulu'uluu ona omange odaraja.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Na wa̱ cigi ulu'uluu uka̱ na reme cenmon, naande wa̱ huri wa̱n ka̱ci ba̱nba̱n ena wa omange wa shan ogo.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 <<Ta'a togoma to tonran she ka̱tuuwa̱ go twa ne'en ona a masane nube, uwa kentaganen kobe iri nan nwa̱
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Na uwa̱ shini a̱ hundika̱ni ogo n kogo a koreke a̱ ta̱ngi nwa̱ nan remange, a̱ kunin go nagora, nnan reme cewo a ka a̱ turin go.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 A̱nde man to na'an n tuhuwa̱ to kanniyan, atoma na a̱ba̱ye na Onhon an to sorya a̱ sa̱bi ato na kenoko nanmen nato na reme.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 A mashen ga nanmen nora nan tu hunda̱na̱, a̱pa̱re pa an to na'an nan ngwa n marya a̱ne.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 <<A Yesu wa̱ rushigi ga wa hyen, i ma̱pi ba̱nba̱n ewanna?>> a hyen <<En,>>
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 A Yesu wa hyen ga,<< Ca ka̱ma̱la̱n ka tubisa̱ga̱ to Mosa ka made woto moma'anga n togoma to tonran, she ashawa na egewa go wa ne'en, awo tare ubicigo na̱son nona goshe n kapanga kawa.>>
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Na Yesu hu tu hita̱ akosa wa̱re wa̱ kurki pa̱re.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Na wa ragen n ceso nanwan, wa̱ bisa̱gi ga n ka̱'uma̱na̱ kawa, hare an de mamake a hyen, <<Nca pa woto wonna wu cige toyanson anna, ta'a n muujizai anna?>>
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 <<Nce ba'a wo wushebi wure go wanna, ananwan nonwan nce rira̱'i rewa a maryamu gwa, ayan'on nonwan ta'a nce a Yakubu na Isuhu na Saminu na Yahuza gwa.?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ayan'on nonwan a̱'a̱ nce pa̱ka̱ pa̱gu to na'ange nanwan han, nca pa woto wonna wu cige toyanson anna ba̱nba̱n?>>
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Nade a marocege sa̱bo nonwan,
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ta'a a Yesu wan de cewo umuujizai na yemi pa̱re, enaande a̱ pa̱n ciwu shenmen n Nazarat.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.